闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣姗€娼ч崝瀣磼缂佹ḿ绠栫紒缁樼箞瀹曟帒饪伴崘鐐瘒闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸曨厽顐芥慨妯挎硾閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闂佸崬娲︾换婵嬫濞戞瑦鎮欏┑鐐叉噺缁诲牆顫忓ú顏勪紶闁告洟娼ч崜閬嶆⒑缂佹﹩娈樺┑鐐╁亾閻庢鍠栭…鐑藉极閹剧粯鍋愰柤纰卞墮閳ь剛鍋ゅ铏光偓鍦У閵嗗啯淇婇悙鏉戞诞妤犵偛顑夐弻銊р偓锝庡墰椤旀洟姊洪崫鍕垫Ч闁搞劎鏁婚獮鍐箣閿旂晫鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌i悢鍙夋珔妞ゆ洩绲剧换婵嗩潩椤戔斁鏅犻弻鏇熷緞閸繄浠惧銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏勭畾鐟滃海绮嬬€n喗鐓曢悗锝庝簻椤忣厽銇勯姀鈩冾棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷
......闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵姘ㄧ槐鎾诲磼濞嗘帒鍘$紓渚囧櫘閸ㄥ爼濡撮崘顔煎窛闁哄鍨归崢娲倵楠炲灝鍔氭い锔诲灦瀹曪繝骞庨懞銉у帾闂婎偄娲﹀ú鏍ㄧ墡闂備浇顕х€垫帡宕滈悢濂夋綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨碍鎯堟い顐㈢焸濮婃椽宕烽娑欏珱闂佺ǹ顑呭Λ娑㈠礆閹烘閱囬柕澶堝劤閿涙粌鈹戦悙鏉戠仸闁绘姊婚懞杈ㄧ節濮橆厸鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡骞撻幒鎴旀寖濠电偞鍨归弫璇茬暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂挎惈楠炴ḿ绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵鐗嗛埢鏃堝即閻樼數鐓嬪┑鐐叉▕娴滄繈鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻█闁哄苯绉堕幏鐘诲矗婢跺﹥鏁紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐靛祦婵せ鍋撴鐐寸墵椤㈡﹢鎮欑€涙ɑ顓圭紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁靛⿵绲肩划鎾绘⒑閸涘﹦缂氶柛搴㈠絻閻g兘寮婚妷锔惧幈濡炪倖鍔х徊璺ㄧ不閵夛妇绠鹃柛蹇氬亹婢ь亪鏌嶇憴鍕伌鐎规洘甯掗埞鍐箻閼搁潧娈屽銈嗘煥缁绘劙鍩為幋鐘亾閿濆骸浜愰柟宄版惈椤啴濡堕崱妯鸿敿闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊箖閻愵剚缍囬柕濞у拋鍟庨梻浣稿閸嬪棝宕伴幇鏉课︽繝闈涙处閸欏繐鈹戦悩鍙夊櫤妞ゅ繒濮风槐鎺楊敊閻e本鍣梺鍦嚀鐎氱増淇婂宀婃Ь闂佸搫顦划娆忣潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦纭峰伐缂傚秴锕ら悾鐤亹閹烘垵鐎銈嗘⒒閸嬫挸鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵娿儲璐$紒顔垮吹缁辨帒螣闂€鎰泿闂備礁鎼崯顐⒚洪敃鍋瑰寰勬繛鎺戠秺閹晠顢欓懖鈺€绱欐繝娈垮枛閿曘儱顪冩禒瀣畺闁绘垼妫勭痪褔鏌熺粙鍨彁闁冲搫鎳忛埛鎴炵箾閼奸鍤欐鐐寸墵閺岋絽螖娴g懓纰嶅銈嗘穿缂嶄焦淇婇幖浣哥厸闁稿本纰嶉悿鍛存⒒娓氣偓濞佳囨晬韫囨稑妞藉ù锝呮啞濞呮鈹戦悩鍨毄濠殿喕鍗冲畷褰掓偂鎼存ɑ鐏冨┑鐐村灟閸╁嫰寮崟顖涚厱闁斥晛鍟伴幊鍛存煟椤撶偞顥㈤柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇姊烘导娆戝埌闁兼椿鍨堕幃褍顫濋懜纰樻嫼缂備礁顑呭ḿ锟狀敁濡ゅ懏鐓熼煫鍥ㄦ⒒椤h尙绱掑畝鍐摵缂佺粯绻堝畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛仦閸ㄥ爼顢旀导鏉戠闁绘劖褰冮悘渚€鏌f惔銊︽锭闁硅姤绮庢竟鏇㈠礂閼测晝顔曢梺鐟邦嚟閸庢垶绗熷☉銏$厱閹兼番鍨规慨宥夋煛瀹€瀣瘈鐎规洘甯掕灃闁逞屽墯缁傚秵銈i崘鈹炬嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撴瑨绻氶梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛鐏炲墽銆掗柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸涱厾鏆︾€光偓閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即骞樼捄鍝勭亰濠电偛妫欓幐鍝ョ不娴兼潙绠规繛锝庡墮閻忊晠姊婚崒銈呯仸婵﹦绮粭鐔煎焵椤掆偓宀h儻顦查摶鐐翠繆閵堝懏鍣洪柡鍛箖閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮甸悧婊堝焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍘界粩鐔衡偓锝庡枛閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴闂佽鍨扮€氼剟婀侀柣蹇撶箲閻楁洘绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹虫宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙缂佲偓閸喓绡€闂傚牊渚楅崕蹇涙煕閵娿儱鈧潡寮诲☉婊庢Ъ濡炪們鍔岄幊妯侯嚕閸涘﹥濯撮悶娑掆偓鍏呭濡ょ姷鍋涢悘婵嬪礉濮橆厾绠鹃悹鍥囧懎鍩岄梺瀹狀唺缁瑩銆侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鍛婄☉閻°劑鎮″☉銏$厱婵炴垵褰夌花鍏肩箾閸涱叏韬柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ闂備浇顕栭崰鎾诲垂閽樺鏆︽い鎰剁畱鍞梺鎸庢磵閸嬫挻绻涢崼婵堢缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦闁诲孩顔栭崰鏍偉閻撳海鏆﹂柡鍥ュ灩缁狀噣鏌﹀Ο鐚寸礆闁靛鏅滈悡娆撴煟閹寸儑渚涙繛鍫熸濮婃椽宕¢悙鏉戞灎闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閸洖鐓涘ù锝夋敱閸曞啯淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閼碱剚宕查柛顐g箥濞兼牠鏌ц箛鎾磋础缁炬儳鍚嬮幈銊ノ旈埀顒€螞濞嗘挻鍋╅柛顐f礃閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊姊荤槐鎺旂磼濡洘鍨剁粚杈ㄧ節閸曘劌浜炬繛鎴炵憽缂傛氨绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e憡鍟炴繛鎻掔箻瀹曟繄浠﹂崜褜娲告俊銈忕到閸燁垶鎮¢弴鐔翠簻妞ゆ挾鍠庨悘銉ッ瑰⿰鍕畼缂佽鲸甯為幑鍕传閸曨參鐛撻梻渚€娼уú銈団偓姘嵆閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕椤愶絿濡囬柛娆欑磿缁辨捇宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘诲极閸愵噮鏁傞柛顐g▓閸嬫挻绗熼埀顒€顕i幘顔碱潊闁绘ɑ鐖犻崶銊у幈闂佹枼鏅涢崰姘枔閵忋倖鐓冪憸婊堝礈濮樿京鐭欓柟杈捐吂閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曢柍鈺佸暟閹冲啴鏌嶉鍡樻毈婵﹨娅g划娆撳礌閳╁啯鏆版俊鐐€戦崝宀勬偋韫囨稑绀嗛柟鐑橆殔闁卞洭鏌i弮鍫缂佹劗鍋ゅ楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰缁嬫帡銆冮妷鈺佺倞妞ゆ帊璁查幏娲⒑閸涘﹤濮囩€殿喖鐖奸獮鍡涘醇濠㈡繂缍婂畷妤呮偂鎼淬垼鐧佹俊銈囧Х閸嬫盯顢栭崨鏉戠厴闁硅揪绠戠粻濠氭煕韫囨搩妲稿ù婊堢畺閺屾盯鈥﹂幋婵囩亖闂侀€炲苯澧悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€n偅娅滈梺鍛婁緱閸撴瑩藟濮樿埖鈷戦悹鍥ㄥ絻椤掋垺銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝川椤撶媭鍞堕梻浣告啞閸旀洖螣婵犲洤鍚归柡鍥ュ灪閻撴洘銇勯幇鍓佺ɑ缂佲偓閳ь剛绱撴担鍝勵€撶紒鏌ョ畺婵$敻宕熼姘鳖啋闁荤姾娅i崕銈呅掗幇鐗堚拺闁告繂瀚悞鍧楁煙閸戙倖瀚�
张律师欢迎您的访问。
大学章句中英法语对照 大學傳九 大学章句中英法语对照 大學傳八 佛法无边
大 學 傳 十
Dixième commentaire de Zengzi
Sur le devoir d'entretenir la paix et la bonne harmonie dans le monde, en bien
gouvernant les royaumes
所謂平天下在治其國者:上老老,而民興孝;上長長,而民興弟;上恤孤,而民不倍。是以君子有絜矩之道也。
Les expressions du texte : Faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie
consiste à bien gouverner son royaume, doivent être ainsi expliquées : Que celui
qui est dans une position supérieure, ou le prince, traite ses père et mère avec
respect, et le peuple aura de la piété filiale ; que le prince honore la
supériorité d'âge entre les frères, et le peuple aura de la déférence
fraternelle ; que le prince ait de la commisération pour les orphelins, et le
peuple n'agira pas d'une manière contraire. C'est pour cela que le prince a en
lui la règle et la mesure de ses actions.
所说的使天下太平在于治理好自己的国家的道理:因为最高统治者能敬重老年人,民众就会兴起孝顺之风;统治者尊敬年长者,民众就会兴起尊敬兄长之风;统治者能怜抚孤儿,民众就不会抛弃有效。所以君子有个衡量方正的原则:
Pacifier le monde en gouvernant bien son royaume s'entend ainsi :
Que le supérieur honore les vieillards et la piété filiale fleurira.
Que le supérieur respecte les aînés et la fraternité fleurira.
Que le supérieur secoure les orphelins et le peuple fera de même.
Voilà l'instrument qui permet au prince de régler sa conduite.
What is meant by “The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the
government of his State,” is this:— When the sovereign behaves to his aged, as
the aged should be behaved to, the people become filial; when the sovereign
behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn
brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and
helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as
with a measuring-square, he may regulate his conduct.
所惡於上,毋以使下。所惡於下,毋以事上。所惡於前,毋以先後。所惡於後,毋以從前。所惡於右,毋以交於左。所惡於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。
Ce que vous réprouvez dans ceux qui sont au-dessus de vous, ne le pratiquez pas
envers ceux qui sont au-dessous ; ce que vous réprouvez dans vos inférieurs, ne
le pratiquez pas envers vos supérieurs ; ce que vous reprouvez dans ceux qui
vous précèdent, ne le faites pas à ceux qui vous suivent ; ce que vous réprouvez
dans ceux qui vous suivent, ne le faites pas à ceux qui vous précèdent ; ce que
vous réprouvez dans ceux qui sont à votre droite, ne le faites pas à ceux qui
sont à votre gauche ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre gauche,
ne le faites pas à ceux qui sont à votre droite : voilà ce qui est appelé la
raison et la règle de toutes les actions.
你所厌恶于上级的言语行为,你便不要用来对待下级;你所厌恶于下级的,便不要用来侍奉上级;在你前面的人所厌恶的,你便不要加之于你后面的人;在你后面的人所厌恶的,你便不要加之于你前面的人;在你右边的人所厌恶的,你便不要加之于在你左边的人;在你左边的人所厌恶的,你便不要加之于在你右边的人。这便是衡量方正的原则。
Ne faites pas aux inférieurs ce que vous réprouvez chez vos supérieurs.
Ne faites pas aux supérieurs ce que vous réprouvez chez vos inférieurs.
Ne faites pas aux aînés ce que vous réprouvez chez vos cadets.
Ne faites pas aux cadets ce que vous réprouvez chez vos aînés.
Ne faites pas à gauche ce que vous réprouvez à droite.
Ne faites pas à droite ce que vous réprouvez à gauche.
Voilà l'instrument qui permet de régler sa conduite.
What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of
his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service
of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not
therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are
behind him, let him not therewith follow those who are before him; what he hates
to receive on the right, let him know him not bestow on the left; what he hates
to receive on the left, let him not bestow on the right— this is what is called
“The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one's
conduct.”
詩云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之;民之所惡惡之。此之謂民之父母。
Le Livre des vers dit :
« Le seul prince qui inspire de la joie
« Est celui qui est le père et la mère du peuple ! »
Ce que le peuple aime, l'aimer ; ce que le peuple hait, le haïr : voilà ce qui
est appelé être le père et la mère du peuple.
《诗经.小雅.南山有台》上说;“君子多快乐喜欢,他是百姓的父母官。”百姓所喜爱的他喜欢,百姓所厌恶的他厌恶,这才叫做百姓的父母官。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Le seul prince qui réjouisse
« Est père et mère du peuple. »
Aimer ce qu'aime le peuple, détester ce qu'il déteste, c'est être père et mère
du peuple.
In the Book of Poetry, it is said, “How much to be rejoiced in are these
princes, the parents of the people!” When a prince loves what the people love,
and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the
people.
詩云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有國者不可以不慎。辟則為天下僇矣。
Le Livre des vers dit :
« Voyez au loin cette grande montagne du Midi,
« Avec ses rochers escarpés et menaçants !
« Ainsi, ministre Yn, tu brillois dans ta fierté !
« Et le peuple te contemploit avec terreur ! »
Celui qui possède un empire ne doit pas négliger de veiller attentivement sur
lui-même, pour pratiquer le bien et éviter le mal ; s'il ne tient compte de ces
principes, alors la ruine de son empire en sera la conséquence.
《诗经.小雅.节南山》说:“高大的南山,岩石累累。伟大光明的师吏,百姓全都伸长脖子仰望你。”一国的统治者不可以不谨慎,一走上邪路,便会被广大人民所杀戮了。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Voyez la haute montagne au Midi,
« avec sa chaîne de rochers escarpés !
« Grand maître Yin, vous êtes si digne
« Vers vous le peuple a les yeux fixés ! »
Si le monarque n'est ni capable ni prudent, le monde court à la ruine.
In the Book of Poetry, it is said, “Lofty is that southern hill, with its rugged
masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people
all look up to you.” Rulers of States may not neglect to be careful. If they
deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.
詩云,「殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。」道得眾,則得國;失眾,則失國。
Le Livre des vers dit :
« Avant que les princes de la dynastie des Yn (ou Chang) eussent perdu
l'affection du peuple,
« Ils pouvoient être comparés au Très-Haut.
« Nous pouvons considérer dans eux,
« Que le mandat du ciel n'est pas facile à conserver. »
Ce qui veut dire :
Obtiens l'affection du peuple, et tu auras l'empire ;
Perds l'affection du peuple, et tu perdras l'empire.
《诗经.大雅.文王》上又说;“当殷商还没脱离民众时,能够无愧地面对上帝。我们要以它作面镜子,证明要保持国运昌盛是不容易的。”这就说明,得到民众的心,就能得到整个国家;失掉民众的心,就会失掉整个国家。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Avant leur déclin, les souverains Yin
« Sacrifiaient à l'Empereur Céleste
« Voici l'enseignement des Yin :
« Il n'est pas facile à garder, le mandat céleste ! »
Le sens de la doctrine est ceci : Gagne le cœur des hommes et tu gagneras
l'empire. Perds le cœur des hommes et tu perdras l'empire.
In the Book of Poetry, it is said, “Before the sovereigns of the Yin dynasty had
lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from
the house of Yin. The great decree is not easily preserved.” This shows that, by
gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the
kingdom is lost.
是故君子先慎乎德。有德,此有人;有人,此有土;有土,此有財;有財,此有用。
C'est pourquoi un prince doit, avant tout, veiller attentivement sur son
principe rationnel et moral. S'il possède les vertus qui en sont la conséquence,
il possédera le cœur des hommes ; s'il possède le cœur des hommes, il possédera
aussi le territoire ; s'il possède le territoire, il en aura les revenus ; s'il
en a les revenus, il pourra en faire usage pour l'administration de l'État.
所以君子最先要谨慎对待的是坚持道德准则,有道德这才有人民,有人民这才有土地,有土地这才有财富,有财富这才有用度。
C'est ainsi que le prince veille en premier sur sa puissance morale.
Avec la puissance morale, il gagnera les hommes.
Avec les hommes, il obtiendra la terre.
Avec la terre, il obtiendra les richesses.
Avec les richesses, il aura les moyens d'agir.
On this account, the ruler will first take pains about his own virtue.
Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the
territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the
wealth, he will have resources for expenditure.
德者本也。財者末也。
Le principe rationnel et moral est la base fondamentale ; les richesses ne sont
que l'accessoire.
道德是根本,财富是末节。
La puissance morale est la racine, les richesses en sont les fruits.
Virtue is the root; wealth is the result.
外本內末,爭民施奪。
Traiter légèrement la base fondamentale ou le principe rationnel et moral, et
faire beaucoup de cas de l'accessoire ou des richesses, c'est pervertir les
sentiments du peuple et l'exciter par l'exemple au vol et aux rapines.
轻视道德,重视财富,这是教导人民互相争夺。
Qu'il néglige la racine et se contente seulement des fruits et le prince
n'enseignera que la discorde et vol au peuple.
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will
only wrangle with his people, and teach them rapine.
是故財聚,則民散。財散,則民聚。
C'est pour cette raison que, si un prince ne pense qu'à amasser des richesses,
alors le peuple, pour l'imiter, s'abandonne à toutes ses passions mauvaises ; si
au contraire il dispose convenablement des revenus publics, alors le peuple se
maintient dans l'ordre et la soumission.
所以,一个国家,财富聚集于极少数人手中,百姓就会离散;财富分散在民众那里,百姓就团结拢来。
Cela montre qu'en gagnant la confiance du peuple, le royaume est gagné, et qu'en
perdant la confiance du peuple le royaume est perdu.
Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the
letting it be scattered among them is the way to collect the people.
是故言悖而出者亦悖而入;貨悖而入者亦悖而出。
C'est aussi pour cela que si un souverain ou des magistrats publient des décrets
et des ordonnances contraires à la justice, ils éprouveront une résistance
opiniâtre à leur exécution et aussi par des moyens contraires à la justice ;
s'ils acquièrent des richesses par des moyens violents et contraires à la
justice, il les perdront aussi par des moyens violents et contraires à la
justice.
话语,不合理地胡乱讲出去,也就有不合理的胡言乱语听近来。财货,以不合理的方式胡乱地拿进来,也会不合理地胡乱花出去。
Ainsi, qui amasse les richesses dispersera le peuple, qui distribue les
richesses rassemblera le peuple. Ainsi, qui profère des paroles malveillantes
attire à lui la malveillance, qui amasse des biens par la malversation les
perdra par la malversation.
And hence, the ruler's words going forth contrary to right will come back to him
in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by
the same.
康誥曰,「惟命不于常。」道善則得之,不善則失之矣。
Le Khang-Kao dit : « Le mandat du ciel qui donne la souveraineté à un homme, ne
la lui confère pas pour toujours. » Ce qui signifie qu'en pratiquant le bien ou
la justice, on l'obtient ; et qu'en pratiquant le mal ou l'injustice on le perd.
《尚书.康诰》上说:“命运不一定定在某一处。”这是说,你行好就得到它,不行好就失掉它。
Dans l'Édit de Kang, il est écrit : « Le mandat n'est pas reçu une fois pour
toutes. » En s'attelant au Bien, on le garde ; en s'en écartant, on le perd...
In the Announcement to Kang, it is said, “The decree indeed may not always rest
on us;” that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.
楚書曰,「楚國無以為寶;惟善以為寶。」
Les Chroniques de Thsou disent : « La nation de Thsou ne regarde pas les parures
en or et en pierreries comme précieuses ; mais pour elle, les hommes vertueux,
les bons et sages ministres sont les seules choses qu'elle estime être
précieuses. »
《楚书》上说:“楚国没有什么可当作宝贝的,只有以善良奉为宝贝。”
Dans les Chroniques de Chu, il est écrit : « Le Royaume de Chu n'est pas en soi
considéré comme précieux, c'est le Bien qui est en soi précieux. »
In the Book of Chu, it is said, “The kingdom of Chu does not consider that to be
valuable. It values, instead, its good men.”
舅犯曰,「亡人,無以為寶;仁親以為寶。」
Kieou-fan a dit : « Dans les voyages que j'ai faits au dehors, je n'ai trouvé
aucun objet précieux ; l'humanité, et l'amitié pour ses parents, sont ce que
j'ai trouvé seulement de précieux. »
晋文公母舅狐偃说;“逃亡者重耳没有什么可做宝贝的,把仁爱父母奉为宝贝。”
L'oncle Fan disait : « Ceux qui s'enfuient ne sont pas considérés comme
précieux, c'est la bienveillance dans ses relations familiales qui est
précieuse. »
Duke Wen's uncle, Fàn, said, “Our fugitive does not account that to be precious.
What he considers precious is the affection due to his parent.
秦誓曰,「若有一个臣,斷斷兮,無他技,其心休休焉,其如有容焉,人之有技,若己有之,人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出,實能容之:以能保我子孫黎民,尚亦有利哉。人之有技娼疾以惡之,人之彥聖而違之,俾不通,實不能容:以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉。
Le Thsin-tchi dit : « Que n'ai-je un ministre d'une droiture parfaite, quand
même il n'auroit d'autre habileté qu'un cœur simple et sans passions ; il seroit
comme s'il avoit les plus grands talents ! Lorsqu'il verroit des hommes de haute
capacité, il les produiroit, et n'en seroit pas plus jaloux que s'il possédoit
leurs talents lui-même. S'il venoit à distinguer un homme d'une vertu et d'une
intelligence vastes, il ne se borneroit pas à en faire l'éloge du bout des
lèvres, il le rechercheroit avec sincérité et l'emploieroit dans les affaires.
Je pourrois me reposer sur un tel ministre du soin de protéger mes enfants,
leurs enfants et le peuple. Quel avantage n'en résulteroit-il pas pour le
royaume ?
« Mais si un ministre est jaloux des hommes de talent et que par envie il
éloigne ou tienne à l'écart ceux qui possèdent une vertu et une habileté
éminentes, en ne les employant pas dans les charges importantes, et en leur
suscitant méchamment toutes sortes d'obstacles, un tel ministre, quoique
possédant des talents, est incapable de protéger mes enfants, leurs enfants, et
le peuple. Ne pourroit-on pas dire alors que ce seroit un danger imminent,
propre à causer la ruine de l'empire ? »
《尚书.秦誓》上说:“有位这样的臣子,笃厚专一,却没有其他技能,只是心胸宽阔,能容纳一切。人家有本领,好象是他自己有一样,人家美好通达,他心中喜爱这人,不单像自己口里称颂的那样,而是实实在在能完全容纳他们,因此用他来保护我们子子孙孙和老百姓,大概是很有好处的啊!如果人家有本领,嫉妒而又厌恶他;人家美好通达,却阻抑他,使他走投无路,而不能容忍他,以致我们的子孙和老百姓得不到保护,这也危险得很呀!”
Le Prince de Qin a dit : « Ah si j'avais un ministre loyal et droit ! La seule
sincérité de son cœur lui confèrerait toutes les qualités. En présence d'un
homme capable, il n'en jalouserait pas les mérites et me le recommanderait. En
présence d'un vrai Sage, non seulement il louerait ses hautes vertus, mais il
s'empresserait de le promouvoir. À un tel homme, je pourrais confier mes
enfants, mes petits enfants et tous mes sujets, au bénéfice de tous. Mais si mon
ministre était porté à la haine et à la jalousie, loin de reconnaître les
mérites des hommes capables, il essayerait de les éloigner de moi. Si venait un
vrai Sage, il ferait tout pour ruiner son action. Celui-là, loin de défendre mes
enfants, mes petits-enfants et tous mes sujets, nous pousserait plutôt tous dans
l'abîme ! »
In the Declaration of the duke of Qin, it is said, “Let me have but one
minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a
simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of
others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and
perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and
really showing himself able to bear them and employ them:—such a minister will
be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits
likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his
character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when
he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their
advancement, showing himself really not able to bear them:—such a minister will
not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he
not also be pronounced dangerous to the State?”
唯仁人,放流之,迸諸四夷,不與同中國。此謂唯仁人,為能愛人,能惡人。
L'homme vertueux et plein d'humanité peut seul éloigner de lui de tels hommes,
et les rejeter parmi les barbares des quatre extrémités de l'empire, ne leur
permettant pas d'habiter dans le royaume du milieu.
Cela veut dire que l'homme juste et plein d'humanité seul est capable d'aimer et
de haïr convenablement les hommes.
只有仁德的人能够把这种人驱逐出境,流放到落后地区去,不同中原诸国人民在一地。这叫做只有仁德的人能够爱护好人,憎恶坏人。
Seul l'homme de haute vertu peut évincer de tels gens des charges de l'Empire et
les rejeter vers les contrées barbares. Ainsi, il est dit que « seul l'homme de
haute vertu sait bien aimer et bien haïr. »
It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him,
driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along
with him in the Middle Kingdom. This is in accordance with the saying, It is
only the truly virtuous man who can love or who can hate others.
見賢而不能舉,舉而不能先,命也。見不善而不能退,退而不能遠,過也。
Voir un homme de bien et de talent, et ne pas lui donner de l'élévation ; lui
donner de l'élévation et ne pas le traiter avec toute la préférence qu'il
mérite, c'est lui faire injure. Voir un homme pervers et ne pas le repousser ;
le repousser et ne pas l'éloigner à une grande distance, c'est une chose
condamnable pour un prince.
看见贤良的人不能推举提拔,举拔又不能早一些,这是由于怠慢。看见坏人却不能斥退,斥退又不能流徙到远方,这是一种过失。
Connaître qu'un homme est capable mais ne pas lui accorder de poste ou lui
accorder un poste mais sans y mettre assez de zèle, c'est une négligence.
Connaître qu'un homme est malintentionné et ne pas l'écarter du royaume ou
l'écarter mais sans l'éloigner suffisamment, c'est une erreur.
To see men of worth and not be able to raise them to office;to raise them to
office, but not to do so quickly:— this is disrespectful. To see bad men and not
be able to remove them;to remove them, but not to do so to a distance:— this is
weakness.
好人之所惡,惡人之所好:是謂拂人之性。菑必逮夫身。
Un prince qui aime ceux qui sont l'objet de la haine générale, et qui hait ceux
qui sont aimés de tous, fait ce que l'on appelle un outrage à la nature de
l'homme. Des calamités redoutables atteindront certainement un tel prince.
喜爱人们所厌恶的,厌恶人们所喜爱的,这叫做违背民众的心意,灾难一定会降临到他身上。
Aimer ceux que tous haïssent et haïr ceux que tous aiment, choquer ainsi le sens
commun, c'est s'opposer à la nature des hommes et cela ne peut qu'attirer les
conséquences désastreuses sur sa personne.
To love those whom men hate, and to hate those whom men love;— this is to
outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him
who does so.
是故君子,有大道必忠信以得之;驕泰以失之。
C'est en cela que les souverains ont une grande règle de conduite à laquelle ils
doivent se conformer ; ils l'acquièrent, cette règle, par la sincérité et la
fidélité ; et ils la perdent par l'orgueil et la violence.
所以君子治国有个大的原则:一定要用忠诚信实来得到人民拥护,而骄傲奢侈一定会失掉人民。
Ainsi donc le prince a une grande Voie qu'il acquiert par sincérité et loyauté,
et qu'il perd par orgueil et paresse.
Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire
self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will
fail of it.
生財有大道,生之者眾,食之者寡。為之者疾,用之者舒。則財恆足矣。
Il y a un grand principe pour accroître les revenus (de l'état ou de la
famille). Que ceux qui produisent ces revenus soient nombreux, et ceux qui les
dissipent, en petit nombre ; que ceux qui les font croître par leur travail se
donnent beaucoup de peine, et que ceux qui les consomment le fassent avec
modération ; alors, de cette manière, les revenus seront toujours suffisants.
增殖财富有个大的原则:生产的人多,消费的人少;工作得努力,花费得舒缓,这样,财富便经常充足了。
La voie de la prospérité est celle-ci : Nombreux soient ceux qui produisent et
peu ceux qui consomment, diligents ceux qui agissent et circonspects ceux qui
dépensent, alors les richesses seront toujours en suffisance.
There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be
many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy
in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.
仁者,以財發身。不仁者,以身發財。
L'homme humain et charitable acquiert de la considération à sa personne, en
usant généreusement de ses richesses ; l'homme sans humanité et sans charité
augmente ses richesses aux dépens de sa considération.
仁德的人靠自己身体力行以增殖财富,不仁德的人不爱惜自身声誉贪图财富。
L'homme de bien consomme sa fortune pour cultiver sa personne. L'homme de peu
consume sa personne pour cultiver sa fortune.
The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished.
The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.
未有上好仁,而下不好義者也。未有好義其事不終者也。未有府庫財,非其財者也。
Lorsque le prince aime l'humanité et pratique la vertu, il est impossible que le
peuple n'aime pas la justice ; et lorsque le peuple aime la justice, il est
impossible que les affaires du prince n'aient pas une heureuse fin ; il est
également impossible que les impôts dûment exigés ne lui soient pas exactement
payés.
没有统治者喜爱仁德而百姓不讲道义的,没有讲道义的人而工作不是善始善终的,没有府库的财富不是属于国家的。
On n'a jamais vu qu'un Prince généreux ait des sujets ingrats, ni que leur
reconnaissance ne permette de réussir son entreprise, ni qu'alors les ressources
soient insuffisantes.
Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people
not loving righteousness. Never has there been a case where the people have
loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to
completion. And never has there been a case where the wealth in such a State,
collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's
possession.
孟獻子曰,「畜馬乘,不察於雞豚。伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚歛之臣;與其有聚歛之臣,寧有盜臣。此謂國不以利為利,以義為利也。
Meng-hien-tseu a dit : « Ceux qui nourrissent des coursiers et possèdent des
chars à quatre chevaux n'élèvent pas des poules et des pourceaux, qui sont le
gain des pauvres. Une famille qui se sert de glace dans la cérémonie des
ancêtres ne nourrit pas des bœufs et des moutons. Une famille de cent chars, ou
un prince, n'entretient pas des ministres qui ne cherchent qu'à augmenter les
impôts pour accumuler des trésors. S'il avoit des ministres qui ne cherchassent
qu'à augmenter les impôts pour amasser des richesses, il vaudroit mieux qu'il
eût des ministres ne pensant qu'à dépouiller le trésor du souverain. » Ce qui
veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur
richesse privée des revenus publics ; mais qu'ils doivent faire de la justice et
de l'équité leur seule richesse.
孟献子说:“自备有马匹车辆的高官,不可去考虑养鸡养猪这样的小利,有丧事或者祭祀能用自然冰块的卿大夫,不可去考虑放牧牛羊的出息,有兵车百辆的大夫不可任用搜刮剥削民财的下属,与其有搜刮剥削民财的下属,宁可有盗窃公物的下属。”这就是说,国家不以聚集财富为利益而实行道义为利益。
Mengxian Zi disait : « Celui qui élève des chevaux pour ses chars ne lorgne pas
vers le poulailler et la porcherie. La famille chez qui on casse la glace du
sacrifice ne se mêle pas d'élever du bétail. Le fief de cents chars ne s'accroît
pas en employant des collecteurs rapaces. Plutôt que les collecteurs tondent le
peuple à leur profit, mieux vaudrait qu'ils se servent directement dans la
caisse du Prince. » C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se
mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
The officer Meng Xian said, “He who keeps horses and a carriage does not look
after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear
cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not
keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than
to have such a minister, it were better for that house to have one who should
rob it of its revenues. This is in accordance with the saying:— “In a State,
pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will
be found in righteousness.
長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,菑害並至,雖有善者,亦無如之何矣。此謂國不以利為利,以義為利也。
Si ceux qui gouvernent les Etats ne pensent qu'à amasser des richesses pour leur
usage personnel, ils attireront indubitablement auprès d'eux des hommes dépravés
; ces hommes leur feront croire qu'ils sont des ministres bons et vertueux, et
ces hommes dépravés gouverneront le royaume. Mais l'administration de ces
indignes ministres appellera sur le gouvernement les châtiments divins et les
vengeances du peuple. Quand les affaires publiques sont arrivées à ce point,
quels ministres, fussent-ils les plus justes et les plus vertueux,
détourneroient de tels malheurs ? Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un
royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics, mais
qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.
一国之君若专以聚集财富为目的,一定是从任用小人开始。小人自以为得意,若让他们来治理国家,天灾人祸便一块都会来了。纵是有好人能人,也没有办法挽救了。这便叫做国家不以聚集财富为利益,而以实行道义为利益。
Diriger un pays en vue du profit ou du pouvoir nécessite l'aide de ces hommes de
peu qui cherchent le pouvoir et le profit : ils conduiront le pays à la ruine et
au désastre. Que pourrait un homme de bien contre eux ? C'est ainsi qu'on dit :
« La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »
When he who presides over a State or a family makes his revenues his chief
business, he must be under the influence of some small, mean man. He may
consider this man to be good; but when such a person is employed in the
administration of a State or family, calamities from Heaven, and injuries from
men, will befal it together, and, though a good man may take his place, he will
not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, In a State,
gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in
righteousness.
右傳之十章,釋治國平天下。
Voilà le dixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre
par faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie, en bien gouvernant
l'empire.
以上是“传”的第十章,解释“治国”,“平天下”。
Ce dixième commentaire illustre le bon gouvernement du royaume et la
pacification du monde.
The above tenth chapter of commentary explains the government of the state, and
the making the peaceful and happy.
凡傳十章:前四章統論綱領指趣;後六章細論條目工夫。其第五章乃明善之要。第六章乃誠身之本,在初學;尤為當務之急。讀者不可以其近而忽之也。
L'Explication tout entière consiste en dix chapitres. Les quatre premiers
chapitres exposent l'ensemble général de l'ouvrage et en montrent le but. Les
six autres chapitres exposent plus en détail les diverses branches du sujet de
l'ouvrage. Le cinquième chapitre enseigne le devoir d'être vertueux et éclairé.
Le sixième chapitre pose la base fondamentale du perfectionnement de soi-même.
Ceux qui commencent l'étude de ce livre doivent faire tous leurs efforts pour
surmonter les difficultés que ce chapitre présente à sa parfaite intelligence ;
ceux qui le lisent ne doivent pas le regarder comme très-facile à comprendre et
en faire peu de cas.
Il y a donc dix chapitres de commentaire. Les quatre premiers éclairent les
thèmes généraux du texte et les six autres en discutent certains aspects plus en
détails. Le cinquième chapitre explique l'approfondissement de la connaissance
et le sixième montre comment purifier ses désirs. Malgré leur apparente
simplicité, ces deux chapitre sont essentiels et demandent une attention
particulière du lecteur.
There are thus, in all, ten chapters of commentary, the first four of which
discuss, in a general manner, the scope of the principal topic of the Work;
while the other six go particularly into an exhibition of the work required to
its subordinary branches. The fifth chapter contains the important subject of
comprehending true excellence, and the sixth, what is the foundation of the
attainment of true sincerity. Those two chapters demand the special attention of
the learner. Let not the reader despise them because of their simplicity.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
Gary Player 大学法语 – La Grande Étude 读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任
张律师感谢您的访问。
闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿被鍊栭弲顏堟⒑閸濆嫮袪闁告柨閰i妴鍛村矗婢跺瞼鐦堥梻鍌氱墛缁嬫挻鏅跺☉銏$厱闊洦姊婚惌鎺楁煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞达綀濮ょ涵鍫曟煕閿濆繒鐣垫鐐茬箻閺佹捇鏁撻敓锟� 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喐娼忛崜褏鏆犻柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒鐓庘攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夊顐e媰闂佽鍨庨崨顓炐犻梻鍌欑閹碱偊顢栭崱娑欏亱闁绘ǹ顕ч拑鐔兼煥閻斿搫孝闁绘劕锕弻銊モ攽閸℃﹫绱炲┑鐐插悑閸ㄧ敻鍩為幋锔藉€烽柣鎰帨閸嬫挾鈧綆鍠栫粻顖炴煥閻曞倹瀚� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛氨绱撴担濮戣偐鎹㈤崱娑欑厱闁靛绲芥俊鑺ョ箾閸涱垰校濞e洤锕俊鍫曞川椤斿吋顏犻梻浣芥閸熶即宕伴弽顓炶摕闁挎繂顦Λ姗€鎮归幁鎺戝妞ゆ柨鐗撳娲传閸曢潧鍓遍梺缁橆殘婵炩偓鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊洪幐搴g畵婵☆偒鍘煎玻鍧楀箣濠靛啯鏂€闂佺粯鍔楅崑锝夊焵椤掆偓椤戝鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷� 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忔い鎾卞灩缁狀垶鏌涢幇闈涙灈缂佲偓閸愵喗鐓忓┑鐘茬箻濡绢喗銇勯弬鍨仾濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜剧憸蹇曞垝婵犳艾绠虫俊銈咃攻閺咁亪鎮峰⿰鍕棃鐎规洘妞芥慨鈧柕鍫濇噽閻嫰姊洪崜鎻掍簼缂佽鍊搁悾鐢稿幢濞戞瑢鎷洪柣搴℃贡婵敻藟婢跺绻嗘い鎰剁悼閹冲懐绱掓潏鈺佷槐闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愯弓鐢婚梻渚€娼чˇ顐﹀疾濞戞氨涓嶉柣鏂垮悑閻撱儲绻涢幋鐏活亪顢旈鍫熺厱闊洦姊婚惌鎺楁煛鐏炲墽娲存鐐达耿閹崇娀顢楅埀顒佷繆娴犲鈷戦柛婵勫劚瀛濆┑鈽嗗亝缁诲牆顕f繝姘╅柕澶堝灪閺傗偓闂備胶纭跺褔寮插⿰鍛噮婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垹绠柟杈剧畱缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨抽弫顔嘉旈崨顔尖偓鑸电箾閸℃ɑ灏伴柍閿嬪灴閹綊宕堕妸褍寮ㄥ銈呭椤ㄥ﹪寮诲☉銏狀潊闁挎稑瀚銊╂⒑闂堟稒顥滈柟鍐茬箳缂傛捇鎮惧畝鈧惌娆撴煕瑜庨〃鍛村极鐟欏嫮绡€闁汇垽娼у瓭闂佹寧娲忛崐婵嬬嵁婵犲偆鍚嬮柛銉厛濞肩喖姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢弻鐔封枔閸喗鐏堥梺鎼炲妽缁诲啰鎹㈠☉銏犲耿婵°倓鑳堕々浼存⒑鐠囧弶鍞夐柛鈺傜墵婵$敻宕熼姘敤闂侀潧枪閸庢娊宕濇导瀛樷拺闁告繂瀚烽崕鎰版煟濡ゅ啫鈻堢€殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊虹€圭姵銆冩俊鐐村笧閸掓帡宕奸弴鐔叉嫼闁荤喐鐟ョ€氼參宕戦悩缁樼厱濠电姴鍟扮粻鐐碘偓娈垮枦椤曆囧煡婢舵劕顫呴柣妯荤墦閸旀垿寮婚弴銏犻唶婵犻潧娲ょ粣娑㈡⒑缂佹ɑ灏伴柟鍛婃倐閸╃偤骞嬮敂鑺ユ珫闂佸憡娲﹂崰妤咁敁濡ゅ懏鈷戦柟鑲╁仜婵″ジ鏌i弽褋鍋㈤柟顔诲嵆椤㈡岸鍩€椤掆偓閻g兘宕¢悙鈺傤潔闁哄鐗勯崝宥呪枍閺嶃劎绡€闁汇垽娼ф禒婊勪繆椤愶絿鎳囩€规洜鎳撻悾鐑藉炊椤垶缍楅梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i姀鈶跺湱澹曟繝姘厵闁告挆鍛闂佺粯鎸婚悷褏妲愰幒鏂哄亾閿濆簼绨藉ù鐘灪閵囧嫰骞掔€n亞浼堥梺鍝勬湰閻╊垶宕洪埄鍐╁缂侇垱娲栨禍楣冩煕瑜庨〃鍛存嫅閻斿摜绠鹃柟瀵稿剳娓氭稒绻涚亸鏍ㄦ珕闁靛洤瀚伴獮鎺楀箣濠靛啫浜鹃柟闂撮檷閳ь剙鍊垮畷鐑筋敇閻樼绱抽梻浣呵归張顒€顫濋妸锔惧ⅰ濠电姷顣藉Σ鍛村磻閸曨垰鐤柡澶嬪焾閸ゆ洘銇勯幇鈺佺労闁告艾顑呴…璺ㄦ崉娓氼垰鍓卞┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹
濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵楠炲灝鍔氭繛璇х畵瀵啿饪伴崼鐔哄幍闂佺粯鍨惰摫閻忓繋鍗抽弻娑樷枎韫囨洜顔掗梺鍝勮嫰缁夌懓鐣烽锕€绀嬫い鎺嗗亾婵炲拑缍佸鍝劽虹拠鎻掔濡炪們鍔岄悧鎾诲春閳ь剚銇勯幒鍡椾壕闂佸憡蓱缁挸鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪柅娑樺祮婵炰匠鍥╁祦闁规壆澧楅悡鏇㈡倵閿濆骸浜濋悘蹇斿缁辨帡宕掑☉妯碱儌闂侀€炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕ㄩ娑欑€洪梺鍝勭▉閸樹粙鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�