horizontal rule

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鍧楀蓟瑜戠粻娑㈡晲閸涱剛鏁栧┑鐐差嚟婵潧鐣濈粙娆炬綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堝伐闁哄棗鐗嗛埞鎴︽倷閹绘帞楠囬梺鎸庢磸閸ㄥ綊鎮鹃悜钘夊嵆闁靛繒濮烽鍛存⒑閼恒儍顏埶囬柆宥呭偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剙螞濠靛棛鏆﹂柨鐔哄Т缁狀噣鏌ら幁鎺戝姢闁告ü绮欏楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰閻熲晠鐛崘鈺傚闁惧繐婀遍敍婊堟⒑鐟欏嫬绲绘い鎴濇川缁瑧鎷犻惈顒€閰e畷鎯邦檪闂婎剦鍓熼弻鐔碱敊閻e本鍣板銈冨灪濡啫鐣烽悢鐓幬╅柕澶堝€曢ˉ姘節閻㈤潧鈻堟繛浣冲洦鍋嬮煫鍥ㄦ⒒閳绘梻鈧箍鍎遍ˇ浼存偂濞戞埃鍋撻獮鍨姎婵炴挳鏀辩粋鎺戔堪閸曨厾顔曢梺鐟扮摠閻熴儵鎮橀鍫熺厸闁告侗鍠楅崐鎰版煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崕鎴犳喐閻楀牆绗掗柡鍕╁劦閺屾盯寮撮妸銉т哗闂佹悶鍔岄崐鎼佹箒闂佺ǹ绻愰崥瀣礊閹寸姷纾奸柣姗€娼ч崝瀣磼缂佹ḿ绠栫紒缁樼箞瀹曟帒饪伴崘鐐瘒闂傚倷绀侀幖顐︻敄閸曨厽顐芥慨妯挎硾閽冪喖鏌¢崶銉ョ仼闂佸崬娲︾换婵嬫濞戞瑦鎮欏┑鐐叉噺缁诲牆顫忓ú顏勪紶闁告洟娼ч崜閬嶆⒑缂佹﹩娈樺┑鐐╁亾閻庢鍠栭…鐑藉极閹剧粯鍋愰柤纰卞墮閳ь剛鍋ゅ铏光偓鍦У閵嗗啯淇婇悙鏉戞诞妤犵偛顑夐弻銊р偓锝庡墰椤旀洟姊洪崫鍕垫Ч闁搞劎鏁婚獮鍐箣閿旂晫鍘遍梺鍝勫暊閸嬫捇鏌i悢鍙夋珔妞ゆ洩绲剧换婵嗩潩椤戔斁鏅犻弻鏇熷緞閸繄浠惧銈庡亜缁夌懓顫忓ú顏勭畾鐟滃海绮嬬€n喗鐓曢悗锝庝簻椤忣厽銇勯姀鈩冾棃闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚划濠氭偐缂佹ḿ鍘甸梺璇″瀻閸愨晩鍟堥梻浣规偠閸庢椽宕滈敃鍌氭瀬鐎广儱顦伴悡鐔兼煙闁箑鐏犻柣銊︽そ閺岋綁骞橀弶鎴犱紝濠碘槅鍋勯幊姗€銆侀弴銏狀潊闁炽儲鍓氬Σ杈╃磽閸屾瑧顦︽い鎴濇閺侇噣鍨惧畷鍥ㄦ闂佺鎻粻鎴炲劔闂備礁鍟块幖顐﹀磹婵犳艾鍌ㄥù鐘差儐閳锋垿鏌涘┑鍡楊仼闁逞屽墲濡嫰鍩㈤弮鍫濆嵆闁靛繒濮靛Σ顒勬⒑閹稿海绠撴い锔垮嵆閹繝鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓顕崑鐔煎箠閸曨垱鍊堕煫鍥ㄦ煥椤ュ绱掓潏銊ョ缂佽鲸甯掕灒閻忓繑鐗曢~宀勬煟鎼达紕浠涙繝銏♂缚閳ь剚鍑归崜鐔煎春閵夛箑绶炲┑鐐靛亾閻庡妫呴銏$カ缂佽尪鍋愬Σ鎰版晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌涢幘鑼妽闁稿繑绮撻弻娑㈩敃閿濆棛顦ラ梺姹囧€楅崑鎾舵崲濞戙垹绠i柣鎰邦暒鐎涒晜绻濆▓鍨灈闁哥喎娼¢崺鐐哄箣閿曗偓绾惧吋绻濊閹稿摜绱炴繝鍌ゅ殨濞村吋娼欏敮闂佸啿鎼崐濠氬储闁秵鐓熼煫鍥ㄦ礀娴犳粌顭胯缁瑩骞嗗畝鈧埀顒婄秵閸犳鎮¢弴銏$厽婵☆垰鎼痪褎銇勯妷锝呯伈闁哄矉绱曟禒锕傚礈瑜庨崚娑㈡倵濞堝灝鏋熼柟姝屾珪娣囧﹪骞栨担鑲濄劑鏌曢崼婵囧窛婵炲娼″濠氬磼濞嗘劗銈板銈嗘肠閸涱喖搴婇梺瑙勫婢ф寮插┑瀣厪濠㈣鍨扮€氼剚鎯旀繝鍌楁斀闁绘劖娼欓悘锕傛煟閻旀潙鍔ゆ繛鍡愬灲閹瑧鈧潧鎽滈鏇㈡⒑閻熼偊鍤熼柛瀣枛楠炲﹪宕橀埞澶哥盎闂婎偄娲㈤崕鑼偓姘炬嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柟缁樺笧閳ь剦鍙冨鍝勑ч崶褏浼勯柡瀣典簽缁辨帡鎮╂笟顖涚秷闂侀潧娲ょ€氫即鐛崶顒€鐓涘ù锝嚽归~鎴濃攽閻愯尙鎽犵紒顔肩箻閿濈偞寰勭仦鎯у簥濠电偞鍨崹鍦不閿濆鐓熼柟閭﹀墻閸ょ喐绻涢崼娑樷偓鏍崲濞戙垹绠i柣鎰綑绾板秶绱撴担鍓叉Ц缂傚秴锕ら锝囨嫚瀹割喖鎮戞繝銏f硾璋╅柕濞炬櫆閻撳繐顭跨捄铏瑰闁告梹绮嶉幈銊╂晲閸℃顫掑┑顔硷龚濞咃絿妲愰幒鎳崇喓鎷犻弻銉р偓娲⒒娴h鍋犻柛鏂挎湰閺呰埖鎯旈妸銉ь唹闂侀潧绻掓慨顓炍i崼鐔虹闁糕剝顨堢粻宕囩磼閹邦喖浠滈柍瑙勫灴閹瑩寮堕幋鐘辨闂備浇宕甸崰鍡涘磿閻㈡悶鈧線寮崼鐔告闂佽法鍣﹂幏锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柟缁樺笧閳ь剦鍙冨鍝勑ч崶褏浼勯柡瀣典簽缁辨帡鎮╂笟顖涚秷闂侀潧娲ょ€氫即鐛崶顒€绀堝ù锝囧劋濞堟悂姊绘担瑙勩仧闁告ü绮欓妴鍐╃節閸パ嗘憰濠电偞鍨崹褰掓倿濞差亝鐓曢煫鍥э攻濞呭棝鏌涢妸褎鏆柛鈹垮灩椤撳吋寰勭€n亙姹楃紓鍌氬€烽悞锕€鐜婚崸妤€鍌ㄩ梺顒€绉甸埛鎴︽偡濞嗗繐顏紒鑸电叀閺屾稑顫濋敐鍛闂傚倷娴囬~澶愭偂閿涘嫮涓嶉柡宥庡幖閽冪喐绻涢幋鐑囦緵婵炲皷鏅犻弻銊モ攽閸℃ê娅㈡繝銏n潐濞茬喎顫忔繝姘<婵﹩鍏橀崑鎾崇暋閹冲﹤缍婂畷鎯邦槾闁哄棴绠撻弻锝夊閳惰泛婀辨竟鏇犵磼濡偐顔曢梺鐟邦嚟閸庢劙鎮為崨濠勭闁瑰鍊戝璺哄嚑閹兼番鍔嶉悡娆撴倵閻㈢櫥瑙勭濠婂牊鐓曟俊顖濇缁夌儤鎱ㄦ繝鍛仩闁圭懓瀚版俊鎼佸Ψ閿旀儳缍掗梻鍌欒兌閹虫捇宕甸弽顓炵闁跨噦鎷�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亜顒㈡い鎰矙閺屻劑鎮㈤崫鍕戙垻绱掗埀顒勫醇閻旂ǹ寮垮┑鈽嗗灡鐎笛呮兜閸撗呯<闁绘ê鍟跨徊濠氭煏閸℃ê绗掓い顐g箞閺佹劙宕ㄩ鈧ˉ姘舵⒒閸屾瑦绁版い鏇熺墵瀹曡瀵肩€涙ê鍓归梺绋跨灱閸嬫稓绮婚弽銊х闁糕剝蓱閹嫰鏌℃担鍛婎棦闁哄本绋撴禒锔炬嫚濞村浜鹃柡宥庡幗閻撱儵鏌曢崼婵愭Ч闁抽攱甯掗妴鎺戭潩閿濆懍澹曟繝鐢靛仒閸栫娀宕堕妸銉ょ綍闂備胶纭堕崜婵嬫憘鐎n喖鐐婃い鎺戭槹閺呮繈姊洪幐搴㈢5闁稿鎸鹃惀顏堝箚瑜滈悡濂告煛瀹€鈧崰鏍箖濞嗘搩鏁嗛柍褜鍓氶弲鍫曨敍濞戞氨顔曢柣蹇撶箲閻楁鈻嶉崱娑欑厪闁搞儜鍐句純濡ょ姷鍋炵敮锟犵嵁鐎n亖鏀介柛鎰╁妺婢规洟姊洪懡銈呮瀾濠㈢懓顑夊鎼佸籍閸屾稑鏋戦梺鍝勫€归娆忈缚閺嶎厽鐓i煫鍥ㄦ尰鐠愶繝鏌i鐔烘噰闁诡喖缍婇獮渚€骞掗幋婵愮€烽梻浣圭湽閸婃洜鈧碍婢橀~蹇撁洪鍕獩婵犵數濮撮崯浼村矗閸℃瑧纾藉ù锝呭濡插吋绻涙径瀣创闁糕斂鍎插鍕箛椤撶偘缂撻梻浣告啞缁嬫垿鏁冮妷銉㈡瀺闁靛繈鍊栭埛鎴︽偣閹帒濡兼繛鍛姍閺岀喖宕欓妶鍡楊伓

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑鏅悷婊冪Ч濠€渚€姊虹紒妯虹伇婵☆偄瀚板鍛婄瑹閳ь剟寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磽娴e搫啸濠电偐鍋撻梺鍝勭灱閸犳牠鐛崱姘兼Щ濠电偛鐗婂浠嬪蓟濞戙垹唯妞ゆ梻鍘ч~顏堟⒑閹肩偛鈧牜鏁敓鐘茶摕闁哄洢鍨归柋鍥ㄧ節闂堟稒绁╂俊顐ゅ仜椤啴濡堕崨顖滎唹闂佽鍠栭崐鎼侊綖韫囨拋娲敂閸曨偆鐛╁┑鐘垫暩婵鈧皜鍏撅綁宕奸妷锔规嫼闂佸湱枪鐎涒晝澹曢幖浣圭厱閹艰揪绲鹃弳顒勬煛娴g懓濮嶉柟顔界懃闇夐悗锝庝簽婢ь垶姊绘担鍛婂暈婵炶绠撳畷銏°偅閸愮偓鏅╅梺鍝勬川閸犳挾寮ч埀顒勬⒑闂堟盯鐛滅紒韫矙閹繝骞囬鍓э紲闁诲函缍嗛崑鍕箔瑜旈弻宥堫檨闁告挻宀搁幃銏ゎ敆閸曨偆顔嗛梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃懝鍛磽閸屾稓顣茬紒缁樼洴瀹曞崬螣鐠囨煡鐎洪梻浣呵归敃銊╁春閺嶎偅宕叉繝闈涱儐椤ュ牊绻涢幋鐐垫嚂缂佷究鍔戝娲礂閸忚偐鍑″┑鐐点€嬬换婵嬬嵁閸愩剮鏃堝焵椤掑嫬鐓″璺号堥弸搴ㄦ倵閿濆骸澧扮紒鎰殕娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹版澘鐤鹃柣鎰悁閻掑﹥绻涢崱妯诲碍缂佺姷鍠愰幈銊モ攽閸℃瑧浼囬梺姹囧€愰崑鎾寸節閻㈤潧浠﹂柛銊ュ悑閵囨棃骞栨担鍝ユ煣闂佹寧绻傞ˇ浼村煕閹寸姵鍠愰柣妤€鐗嗙粭姘舵煥濞戞艾鏋涢柡宀嬬秮楠炴帡鎮欓悽鍨闁诲氦顫夊ú姗€宕归崸妤€绠栭柍鍝勫暟绾惧吋淇婇婊冨付妤犵偛鐗撳缁樻媴鐟欏嫮浼囬梺鍝勬噺閻╊垰鐣烽鐐村€烽柣銏㈡暩閿涙繂鈹戦瑙掑綊宕洪弽顓熷亗闊洦绋掗悡鏇㈡煃閽樺顥滄鐐搭殜閹顫濋悙顒€顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰紦閻㈠姊绘笟鈧ḿ褔鏁嶈箛娑樺窛妞ゆ牗绮岀敮顒勬⒒閸屾瑧顦︽繝鈧柆宥嗘優閹兼番鍔岄梻顖涖亜閺囨浜鹃悗娈垮櫘閸嬪懐鎹㈠┑瀣闁靛ǹ鍎版竟鏇炍旈悩闈涗粶闁诲繑绻堝畷婵嗩潩椤撴繄绠氬銈嗗姧缁插潡骞婇崶鈹惧亾鐟欏嫭绀冩繛鑼枛楠炲啴濮€閵堝懐顔愰梺缁樺姈婢瑰棝鎯勬惔銊︹拻濞达絿鐡斿ḿ鎰偓瑙勬礃閿氶柍缁樻煥閳藉濮€閻樻彃娈ら梻浣侯攰閹活亪姊介崟顖涘亗闁绘柨鍚嬮悡銉╂煛閸ヮ煈娈斿ù婊冨⒔缁辨捇宕掑姣欍垽鏌ㄩ弴銊ょ盎妞ゆ洩绲块幏鐘裁圭€n偒娼旈梻渚€娼х换鎺撴叏閻戣姤鍎撻柛鏇ㄥ灡閳锋垿姊洪銈呬粶闁兼椿鍨遍弲鍫曞箥椤斿墽锛滃銈嗘⒒閺咁偊骞婇崶顭戞闁绘劖娼欏ù顔锯偓娈垮櫘閸o綁宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╃紒鈧崒娑氱瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰紦閻㈠姊绘笟鈧ḿ褔鏁嶈箛娑樺窛妞ゆ牗绮岀敮顒勬⒒閸屾瑧顦︽繝鈧柆宥嗘優閹兼番鍔岀粣妤佷繆閵堝懏鍣圭痪鎯х秺閺屾盯鈥﹂幋婵呯按婵炲瓨绮嶇划鎾诲蓟閳ユ剚鍚嬮幖绮光偓鑼泿濠电偛顕慨鐢靛垝瀹ュ棛鈹嶅┑鐘叉祩閺佸啴鏌ㄥ☉鎺撴珕闁搞劍瀵ф穱濠囨偨缁嬭法顦板銈嗙墬濮樸劑顢欓幒妤佺厽闁绘ḿ鍎ら鐘绘煕鎼存稑鈧繈骞冨Ο鑽ょ懝闁逞屽墮椤繐煤椤忓拋妫冨┑鐐村灦閻熻京妲愰妸鈺傗拺闁荤喐婢樺▓鈺呮煙閸戙倖瀚�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极閹剧粯鍋愰柛鎰紦閻㈠姊绘笟鈧ḿ褔鏁嶈箛娑樺窛妞ゆ牗绮岀敮顒勬⒒閸屾瑧鍔嶉柣顏勭秺瀹曡绻濆顒佺€梺褰掓?閻掞箓宕曞Δ鍛厱闁斥晛鍟伴埊鏇㈡煟閹惧瓨绀堥柍褜鍓欓崢婊堝磻閹剧粯鐓冪憸婊堝礈閻旈鏆﹂柟杈鹃檮閸婄兘鏌i幋鐏活亝绂嶅Δ鍛拺闂傚牊绋撶粻鐐烘煕婵犲啯绀堥柣銉海椤﹀綊鏌$仦鍓ф创妞ゃ垺娲熼弫鎰板炊閿濆棭娼旀繝鐢靛Х椤d粙鍩€椤掑啯鐝柛瀣ㄥ劦閺岋紕浠﹂悙顒傤槹閻庤娲熸禍鍫曘€佸鈧幃銏$附婢跺澶�

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾惧鏌i幇顒佹儓闁搞劌鍊块弻娑㈩敃閿濆棛顦ョ紓浣哄Т缂嶅﹪寮诲澶婁紶闁告洦鍋€閸嬫挻绻濆銉㈠亾閸涙潙鐭楀璺虹灱椤旀洟姊虹化鏇炲⒉妞ゃ劌顦甸、妤呮偄閻戞ê鏋戦柟鑲╄ˉ濡插懘宕靛Δ鍛厱闁哄洢鍔岄悘鐘电磼閻樺磭鈯曢柕鍥у楠炴帡骞嬪┑鍛晼闂備礁鎲¢懝楣冾敄婢跺⿴娼栫紓浣贯缚閻熷綊鏌嶈閸撶喖宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧憡绂掑⿰鍫熺厾婵炶尪顕ч悘锟犳煛閸涱厾鍩fい銏$懄閹便劑骞囬鍡欐晨闂傚倷绀侀幖顐⒚洪敃鍌涙櫔闂備礁鎲″鐟扮暆閹间礁绠洪柛顐f礀閸愨偓濡炪倖鎸鹃崰鎾诲储闁秵鈷戦悷娆忓缁舵彃顭胯濞撮鍒掑▎鎰瘈婵﹩鍘鹃崣鍡椻攽閻愭潙鐏﹂拑閬嶆煙閸忕厧濮嶉柡灞界Ф閹叉挳宕熼銈勭礉闂備浇顕栭崰妤呮偡閵夆晩鏁婇煫鍥ㄤ緱閺佸﹦绱掑☉姗嗗剬闁稿鎹囧畷鍗炩槈濞嗗本瀚奸梻浣藉吹閸犳劕顭垮Ο琛℃灁闁冲搫鎳忛悡娆撴煕閹存瑥鈧牜鈧熬鎷�

濠电姷鏁告慨鎾儉婢舵劕绾ч幖瀛樻尭娴滅偓淇婇妶鍕妽闁告瑥绻橀弻锝夊箣閿濆棭妫勭紒鎯у⒔缁垳鎹㈠☉銏犵婵炲棗绻掓禒楣冩⒑缁嬪尅榫氶柛鈺傜墱閹广垹鈹戠€n偒妫冨┑鐐村灥瀹曨剟宕滈幍顔剧=濞达絽鎼暩闂佸摜濮甸悧鐘差嚕鐠囧樊鍚嬪璺好¢妸鈺傜叆闁哄啫鍊瑰▍鏇灻归悡搴㈠枠婵﹥妞藉畷顐﹀礋闂堟稑澹夐梻浣虹帛椤ㄥ牊绻涢埀顒傗偓娈垮枛椤攱淇婇幖浣哥厸闁稿本鐭花浠嬫⒒娴e懙褰掑嫉椤掑倻鐭欓柟杈惧瘜閺佸倿鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴鐐测偓鍝ョ不閺嶎厽鐓曟い鎰剁稻缁€鈧紒鐐劤濞硷繝寮婚埄鍐ㄧ窞閻庯綆浜濋鏇炩攽閻愭潙鐏熼柛銊ユ贡缁牏鈧綆鍋佹禍婊堟煛瀹ュ洦鏆╃紒瀣煼閺岋繝宕ㄩ鍛彋闂佽鍠楅〃濠囨偘椤曗偓瀹曞綊顢欓悡搴經濠电姷鏁搁崑鐘活敋濠婂嫪绻嗛柛銉e妿椤╂煡鏌涘☉姗堟敾闁稿海鍠栭弻鏇熺節韫囨搩娲梺鍛娚戦幃鍌氼潖閾忓湱鐭欓柟绋垮閹烽亶姊洪崨濠勭畵閻庢稈鏅濈划瀣箳濡も偓缁犳娊鏌¢崘銊モ偓濠氭晬濠靛鈷戠紒瀣濠€浼存煕閹寸姵鍤€閸楅亶鏌涢敂璇插箻缁炬崘鍋愮槐鎾存媴鐠愵垳绱伴梺鎰佸灡濞叉粓鍩€椤掆偓閻忔艾顭垮Ο灏栧亾濮樼厧澧撮柛鈹垮劜瀵板嫭绻涢悙顒傗偓濠氭椤愩垺绁紒鑼跺亹濡叉劙鏁撻敓锟�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣鎴f閺嬩線鏌熼梻瀵割槮缁炬儳顭烽弻锝夊箛椤掆偓閺傗偓缂傚倸鍊圭喊宥囨崲濞戙垹骞㈡俊顖濐嚙绾板秹鏌熼崗鍏肩稇闁挎洦浜濠氭晬閸曨亝鍕冮柣鐘叉处瑜板啯鎱ㄦ惔銊︹拺婵炶尪顕ч獮妤併亜閵娿儳澧︽鐐差槺缁瑥鈻庨幆褎鍊┑鐘灱濞夋盯鏁冮敃鍌氬偍婵炲樊浜濋埛鎴︽煕濠靛棗顏╅柡鍡樼懇閺岋絽螖閳ь剟鏁冮鍕靛殨闁哄被鍎辩粻鐟懊归敐鍛础闁告瑥妫濆铏圭磼濡崵顦ラ梺绋匡工濠€閬嶅焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾閹间焦瀚呴柣鏂垮悑閻撳繐鈹戦悙闈涗壕婵炲懏鎹囬弻鈩冩媴缁嬫浼冮梺鍝勬湰閻╊垶宕洪崟顖氱妞ゅ繐鎳庡▍妤呮⒒娴e懙鍦崲閹寸姴鍨濋柟鎹愵嚙缁犳牠鎮峰▎蹇擃仴闁稿锕幃閿嬫媴闂堟稈鍋撻幇鏉跨;闁规崘顕ч悞鍨亜閹烘垵顏柣鎾寸洴閹鏁愭惔鈥茬敖婵犫拃鍛毈闁哄矉绱曟禒锔炬嫚閹绘帩娼庨梻浣筋嚃閸犳捇宕愬┑鍡欐殾闁圭儤鍨熷Σ鍫熸叏濡も偓濡梻妲愰敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洦绻濆閿嬫緲閳ь剚娲熼獮濠冩償閵娿儱鐎梺绋跨灱閸嬬偤鎮¢弴銏$厵闁硅鍔曢惃娲煕閺傝法效闁哄本绋栫粻娑㈠籍閸屾粎鍘滈梻浣告惈鐞氼偊宕濋幋锕€绠栭柕鍫濐槸绾惧吋绻涢幋鐑囦緵濞寸》鎷�

......

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋為悧鐘汇€侀弴銏犵厱婵﹩鍘介妵婵嬫煛娴gǹ鏆i柛鈹惧亾濡炪倖宸婚崑鎾绘煟濠婂喚鐓肩€规洖缍婇、娆戞喆閸曨厸鍋撴繝姘拺閻熸瑥瀚崝銈囩磼婢跺缍戦悡銈嗐亜閹捐泛浠ч柡鍡閹叉悂鎮ч崼婵呭垔闂佽桨绀侀敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓濠电偛鐡ㄧ划宥夋偡閳轰緡娼栫紓浣股戞刊鎾煕濞戞﹫鏀婚柛搴㈡尭閳规垿鎮欓懠顒佸嬀闂佸憡姊归崹鐢告偩閻戣棄绠i柨鏃囨娴滄粎绱撴担鍓插剱妞ゆ垶鐟╁畷鐢稿Χ婢跺鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸ゅ嫰鏌ら崫銉︽毄濞寸姵姘ㄧ槐鎾诲磼濞嗘帒鍘$紓渚囧櫘閸ㄥ爼濡撮崘顔煎窛闁哄鍨归崢娲倵楠炲灝鍔氭い锔诲灦瀹曪繝骞庨懞銉у帾闂婎偄娲﹀ú鏍ㄧ墡闂備浇顕х€垫帡宕滈悢濂夋綎闁惧繐婀辩壕鍏间繆椤栨碍鎯堟い顐㈢焸濮婃椽宕烽娑欏珱闂佺ǹ顑呭Λ娑㈠礆閹烘閱囬柕澶堝劤閿涙粌鈹戦悙鏉戠仸闁绘姊婚懞杈ㄧ節濮橆厸鎷虹紒缁㈠幖閹冲繗銇愯缁辨帡骞撻幒鎴旀寖濠电偞鍨归弫璇茬暦婵傜ǹ鍗抽柣鏂挎惈楠炴ḿ绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵鐗嗛埢鏃堝即閻樼數鐓嬪┑鐐叉▕娴滄繈鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻█闁哄苯绉堕幏鐘诲矗婢跺﹥鏁紓鍌欒兌婵敻鎯勯鐐靛祦婵せ鍋撴鐐寸墵椤㈡﹢鎮欑€涙ɑ顓圭紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞闁靛⿵绲肩划鎾绘⒑閸涘﹦缂氶柛搴㈠絻閻g兘寮婚妷锔惧幈濡炪倖鍔х徊璺ㄧ不閵夛妇绠鹃柛蹇氬亹婢ь亪鏌嶇憴鍕伌鐎规洘甯掗埞鍐箻閼搁潧娈屽銈嗘煥缁绘劙鍩為幋鐘亾閿濆骸浜愰柟宄版惈椤啴濡堕崱妯鸿敿闂佸憡鏌ㄩ柊锝夊箖閻愵剚缍囬柕濞у拋鍟庨梻浣稿閸嬪棝宕伴幇鏉课︽繝闈涙处閸欏繐鈹戦悩鍙夊櫤妞ゅ繒濮风槐鎺楊敊閻e本鍣梺鍦嚀鐎氱増淇婂宀婃Ь闂佸搫顦划娆忣潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦纭峰伐缂傚秴锕ら悾鐤亹閹烘垵鐎銈嗘⒒閸嬫挸鈻撴ィ鍐┾拺闁告繂瀚崒銊╂煕閵娿儲璐$紒顔垮吹缁辨帒螣闂€鎰泿闂備礁鎼崯顐⒚洪敃鍋瑰寰勬繛鎺戠秺閹晠顢欓懖鈺€绱欐繝娈垮枛閿曘儱顪冩禒瀣畺闁绘垼妫勭痪褔鏌熺粙鍨彁闁冲搫鎳忛埛鎴炵箾閼奸鍤欐鐐寸墵閺岋絽螖娴g懓纰嶅銈嗘穿缂嶄焦淇婇幖浣哥厸闁稿本纰嶉悿鍛存⒒娓氣偓濞佳囨晬韫囨稑妞藉ù锝呮啞濞呮鈹戦悩鍨毄濠殿喕鍗冲畷褰掓偂鎼存ɑ鐏冨┑鐐村灟閸╁嫰寮崟顖涚厱闁斥晛鍟伴幊鍛存煟椤撶偞顥㈤柡灞界Х椤т線鏌涢幘瀵搞€掓俊鍙夊姍楠炴ḿ鈧稒锚椤庢捇姊烘导娆戝埌闁兼椿鍨堕幃褍顫濋懜纰樻嫼缂備礁顑呭ḿ锟狀敁濡ゅ懏鐓熼煫鍥ㄦ⒒椤h尙绱掑畝鍐摵缂佺粯绻堝畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛仦閸ㄥ爼顢旀导鏉戠闁绘劖褰冮悘渚€鏌f惔銊︽锭闁硅姤绮庢竟鏇㈠礂閼测晝顔曢梺鐟邦嚟閸庢垶绗熷☉銏$厱閹兼番鍨规慨宥夋煛瀹€瀣瘈鐎规洘甯掕灃闁逞屽墯缁傚秵銈i崘鈹炬嫽闂佺ǹ鏈懝楣冨焵椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撴瑨绻氶梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛鐏炲墽銆掗柍褜鍓ㄧ紞鍡涘磻閸涱厾鏆︾€光偓閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即骞樼捄鍝勭亰濠电偛妫欓幐鍝ョ不娴兼潙绠规繛锝庡墮閻忊晠姊婚崒銈呯仸婵﹦绮粭鐔煎焵椤掆偓宀h儻顦查摶鐐翠繆閵堝懏鍣洪柡鍛箖閵囧嫯绠涢幘璺侯暫缂備胶濮甸悧婊堝焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍘界粩鐔衡偓锝庡枛閸戠娀骞栧ǎ顒€濡块柛娆愭崌閺屾盯濡烽敐鍛瀴闂佽鍨扮€氼剟婀侀柣蹇撶箲閻楁洘绂嶆ィ鍐┾拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹虫宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙缂佲偓閸喓绡€闂傚牊渚楅崕蹇涙煕閵娿儱鈧潡寮诲☉婊庢Ъ濡炪們鍔岄幊妯侯嚕閸涘﹥濯撮悶娑掆偓鍏呭濡ょ姷鍋涢悘婵嬪礉濮橆厾绠鹃悹鍥囧懎鍩岄梺瀹狀唺缁瑩銆侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妯荤節閻㈤潧浠︽繛鍏肩懇椤㈡牠宕卞缁樼€洪梺鍛婄☉閻°劑鎮″☉銏$厱婵炴垵褰夌花鍏肩箾閸涱叏韬柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ闂備浇顕栭崰鎾诲垂閽樺鏆︽い鎰剁畱鍞梺鎸庢磵閸嬫挻绻涢崼婵堢缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦闁诲孩顔栭崰鏍偉閻撳海鏆﹂柡鍥ュ灩缁狀噣鏌﹀Ο鐚寸礆闁靛鏅滈悡娆撴煟閹寸儑渚涙繛鍫熸濮婃椽宕¢悙鏉戞灎闂佸搫鐭夌换婵嗙暦閸洖鐓涘ù锝夋敱閸曞啯淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閼碱剚宕查柛顐g箥濞兼牠鏌ц箛鎾磋础缁炬儳鍚嬮幈銊ノ旈埀顒€螞濞嗘挻鍋╅柛顐f礃閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊姊荤槐鎺旂磼濡洘鍨剁粚杈ㄧ節閸曘劌浜炬繛鎴炵憽缂傛氨绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e憡鍟炴繛鎻掔箻瀹曟繄浠﹂崜褜娲告俊銈忕到閸燁垶鎮¢弴鐔翠簻妞ゆ挾鍠庨悘銉ッ瑰⿰鍕畼缂佽鲸甯為幑鍕传閸曨參鐛撻梻渚€娼уú銈団偓姘嵆閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕椤愶絿濡囬柛娆欑磿缁辨捇宕掑▎鎴g獥闂佸摜濮甸悧鐘诲极閸愵噮鏁傞柛顐g▓閸嬫挻绗熼埀顒€顕i幘顔碱潊闁绘ɑ鐖犻崶銊у幈闂佹枼鏅涢崰姘枔閵忋倖鐓冪憸婊堝礈濮樿京鐭欓柟杈捐吂閳ь剚妫冨畷姗€顢欓崲澹洦鐓曢柍鈺佸暟閹冲啴鏌嶉鍡樻毈婵﹨娅g划娆撳礌閳╁啯鏆版俊鐐€戦崝宀勬偋韫囨稑绀嗛柟鐑橆殔闁卞洭鏌i弮鍫缂佹劗鍋ゅ楦裤亹閹烘垳鍠婇梺鍛婃尰缁嬫帡銆冮妷鈺佺倞妞ゆ帊璁查幏娲⒑閸涘﹤濮囩€殿喖鐖奸獮鍡涘醇濠㈡繂缍婂畷妤呮偂鎼淬垼鐧佹俊銈囧Х閸嬫盯顢栭崨鏉戠厴闁硅揪绠戠粻濠氭煕韫囨搩妲稿ù婊堢畺閺屾盯鈥﹂幋婵囩亖闂侀€炲苯澧悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€n偅娅滈梺鍛婁緱閸撴瑩藟濮樿埖鈷戦悹鍥ㄥ絻椤掋垺銇勯弮鈧悧鐘茬暦閺夎鏃堝川椤撶媭鍞堕梻浣告啞閸旀洖螣婵犲洤鍚归柡鍥ュ灪閻撴洘銇勯幇鍓佺ɑ缂佲偓閳ь剛绱撴担鍝勵€撶紒鏌ョ畺婵$敻宕熼姘鳖啋闁荤姾娅i崕銈呅掗幇鐗堚拺闁告繂瀚悞鍧楁煙閸戙倖瀚�

张律师欢迎您的访问。

大学章句中英法语对照 大學傳九 大学章句中英法语对照 大學傳八 佛法无边

大学章句中英法文对照

大 學 傳 十
Dixième commentaire de Zengzi
Sur le devoir d'entretenir la paix et la bonne harmonie dans le monde, en bien gouvernant les royaumes
所謂平天下在治其國者:上老老,而民興孝;上長長,而民興弟;上恤孤,而民不倍。是以君子有絜矩之道也。

Les expressions du texte : Faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie consiste à bien gouverner son royaume, doivent être ainsi expliquées : Que celui qui est dans une position supérieure, ou le prince, traite ses père et mère avec respect, et le peuple aura de la piété filiale ; que le prince honore la supériorité d'âge entre les frères, et le peuple aura de la déférence fraternelle ; que le prince ait de la commisération pour les orphelins, et le peuple n'agira pas d'une manière contraire. C'est pour cela que le prince a en lui la règle et la mesure de ses actions.

所说的使天下太平在于治理好自己的国家的道理:因为最高统治者能敬重老年人,民众就会兴起孝顺之风;统治者尊敬年长者,民众就会兴起尊敬兄长之风;统治者能怜抚孤儿,民众就不会抛弃有效。所以君子有个衡量方正的原则:

Pacifier le monde en gouvernant bien son royaume s'entend ainsi :
Que le supérieur honore les vieillards et la piété filiale fleurira.
Que le supérieur respecte les aînés et la fraternité fleurira.
Que le supérieur secoure les orphelins et le peuple fera de même.
Voilà l'instrument qui permet au prince de régler sa conduite.

What is meant by “The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the government of his State,” is this:— When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become filial; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring-square, he may regulate his conduct.

所惡於上,毋以使下。所惡於下,毋以事上。所惡於前,毋以先後。所惡於後,毋以從前。所惡於右,毋以交於左。所惡於左,毋以交於右。此之謂絜矩之道。

Ce que vous réprouvez dans ceux qui sont au-dessus de vous, ne le pratiquez pas envers ceux qui sont au-dessous ; ce que vous réprouvez dans vos inférieurs, ne le pratiquez pas envers vos supérieurs ; ce que vous reprouvez dans ceux qui vous précèdent, ne le faites pas à ceux qui vous suivent ; ce que vous réprouvez dans ceux qui vous suivent, ne le faites pas à ceux qui vous précèdent ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre droite, ne le faites pas à ceux qui sont à votre gauche ; ce que vous réprouvez dans ceux qui sont à votre gauche, ne le faites pas à ceux qui sont à votre droite : voilà ce qui est appelé la raison et la règle de toutes les actions.

你所厌恶于上级的言语行为,你便不要用来对待下级;你所厌恶于下级的,便不要用来侍奉上级;在你前面的人所厌恶的,你便不要加之于你后面的人;在你后面的人所厌恶的,你便不要加之于你前面的人;在你右边的人所厌恶的,你便不要加之于在你左边的人;在你左边的人所厌恶的,你便不要加之于在你右边的人。这便是衡量方正的原则。

Ne faites pas aux inférieurs ce que vous réprouvez chez vos supérieurs.
Ne faites pas aux supérieurs ce que vous réprouvez chez vos inférieurs.
Ne faites pas aux aînés ce que vous réprouvez chez vos cadets.
Ne faites pas aux cadets ce que vous réprouvez chez vos aînés.
Ne faites pas à gauche ce que vous réprouvez à droite.
Ne faites pas à droite ce que vous réprouvez à gauche.
Voilà l'instrument qui permet de régler sa conduite.

What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are behind him, let him not therewith follow those who are before him; what he hates to receive on the right, let him know him not bestow on the left; what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right— this is what is called “The principle with which, as with a measuring-square, to regulate one's conduct.”

詩云:「樂只君子,民之父母。」民之所好好之;民之所惡惡之。此之謂民之父母。

Le Livre des vers dit :
« Le seul prince qui inspire de la joie
« Est celui qui est le père et la mère du peuple ! »

Ce que le peuple aime, l'aimer ; ce que le peuple hait, le haïr : voilà ce qui est appelé être le père et la mère du peuple.

《诗经.小雅.南山有台》上说;“君子多快乐喜欢,他是百姓的父母官。”百姓所喜爱的他喜欢,百姓所厌恶的他厌恶,这才叫做百姓的父母官。

Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Le seul prince qui réjouisse
« Est père et mère du peuple. »
Aimer ce qu'aime le peuple, détester ce qu'il déteste, c'est être père et mère du peuple.

In the Book of Poetry, it is said, “How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people!” When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the people.

詩云:「節彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。」有國者不可以不慎。辟則為天下僇矣。

Le Livre des vers dit :
« Voyez au loin cette grande montagne du Midi,
« Avec ses rochers escarpés et menaçants !
« Ainsi, ministre Yn, tu brillois dans ta fierté !
« Et le peuple te contemploit avec terreur ! »

Celui qui possède un empire ne doit pas négliger de veiller attentivement sur lui-même, pour pratiquer le bien et éviter le mal ; s'il ne tient compte de ces principes, alors la ruine de son empire en sera la conséquence.

《诗经.小雅.节南山》说:“高大的南山,岩石累累。伟大光明的师吏,百姓全都伸长脖子仰望你。”一国的统治者不可以不谨慎,一走上邪路,便会被广大人民所杀戮了。

Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Voyez la haute montagne au Midi,
« avec sa chaîne de rochers escarpés !
« Grand maître Yin, vous êtes si digne
« Vers vous le peuple a les yeux fixés ! »
Si le monarque n'est ni capable ni prudent, le monde court à la ruine.

In the Book of Poetry, it is said, “Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you.” Rulers of States may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.

詩云,「殷之未喪師,克配上帝。儀監于殷,峻命不易。」道得眾,則得國;失眾,則失國。

Le Livre des vers dit :
« Avant que les princes de la dynastie des Yn (ou Chang) eussent perdu l'affection du peuple,
« Ils pouvoient être comparés au Très-Haut.
« Nous pouvons considérer dans eux,
« Que le mandat du ciel n'est pas facile à conserver. »

Ce qui veut dire :
Obtiens l'affection du peuple, et tu auras l'empire ;
Perds l'affection du peuple, et tu perdras l'empire.

《诗经.大雅.文王》上又说;“当殷商还没脱离民众时,能够无愧地面对上帝。我们要以它作面镜子,证明要保持国运昌盛是不容易的。”这就说明,得到民众的心,就能得到整个国家;失掉民众的心,就会失掉整个国家。

Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Avant leur déclin, les souverains Yin
« Sacrifiaient à l'Empereur Céleste
« Voici l'enseignement des Yin :
« Il n'est pas facile à garder, le mandat céleste ! »
Le sens de la doctrine est ceci : Gagne le cœur des hommes et tu gagneras l'empire. Perds le cœur des hommes et tu perdras l'empire.

In the Book of Poetry, it is said, “Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved.” This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.

是故君子先慎乎德。有德,此有人;有人,此有土;有土,此有財;有財,此有用。

C'est pourquoi un prince doit, avant tout, veiller attentivement sur son principe rationnel et moral. S'il possède les vertus qui en sont la conséquence, il possédera le cœur des hommes ; s'il possède le cœur des hommes, il possédera aussi le territoire ; s'il possède le territoire, il en aura les revenus ; s'il en a les revenus, il pourra en faire usage pour l'administration de l'État.

所以君子最先要谨慎对待的是坚持道德准则,有道德这才有人民,有人民这才有土地,有土地这才有财富,有财富这才有用度。

C'est ainsi que le prince veille en premier sur sa puissance morale.
Avec la puissance morale, il gagnera les hommes.
Avec les hommes, il obtiendra la terre.
Avec la terre, il obtiendra les richesses.
Avec les richesses, il aura les moyens d'agir.

On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.

德者本也。財者末也。

Le principe rationnel et moral est la base fondamentale ; les richesses ne sont que l'accessoire.

道德是根本,财富是末节。

La puissance morale est la racine, les richesses en sont les fruits.

Virtue is the root; wealth is the result.

外本內末,爭民施奪。

Traiter légèrement la base fondamentale ou le principe rationnel et moral, et faire beaucoup de cas de l'accessoire ou des richesses, c'est pervertir les sentiments du peuple et l'exciter par l'exemple au vol et aux rapines.

轻视道德,重视财富,这是教导人民互相争夺。

Qu'il néglige la racine et se contente seulement des fruits et le prince n'enseignera que la discorde et vol au peuple.

If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.

是故財聚,則民散。財散,則民聚。

C'est pour cette raison que, si un prince ne pense qu'à amasser des richesses, alors le peuple, pour l'imiter, s'abandonne à toutes ses passions mauvaises ; si au contraire il dispose conve­nablement des revenus publics, alors le peuple se maintient dans l'ordre et la soumission.

所以,一个国家,财富聚集于极少数人手中,百姓就会离散;财富分散在民众那里,百姓就团结拢来。

Cela montre qu'en gagnant la confiance du peuple, le royaume est gagné, et qu'en perdant la confiance du peuple le royaume est perdu.

Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.

是故言悖而出者亦悖而入;貨悖而入者亦悖而出。

C'est aussi pour cela que si un souverain ou des magistrats publient des décrets et des ordonnances contraires à la justice, ils éprouveront une résistance opiniâtre à leur exécution et aussi par des moyens contraires à la justice ; s'ils acquièrent des richesses par des moyens violents et contraires à la justice, il les perdront aussi par des moyens violents et contraires à la justice.

话语,不合理地胡乱讲出去,也就有不合理的胡言乱语听近来。财货,以不合理的方式胡乱地拿进来,也会不合理地胡乱花出去。

Ainsi, qui amasse les richesses dispersera le peuple, qui distribue les richesses rassemblera le peuple. Ainsi, qui profère des paroles malveillantes attire à lui la malveillance, qui amasse des biens par la malversation les perdra par la malversation.

And hence, the ruler's words going forth contrary to right will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.

康誥曰,「惟命不于常。」道善則得之,不善則失之矣。

Le Khang-Kao dit : « Le mandat du ciel qui donne la souveraineté à un homme, ne la lui confère pas pour toujours. » Ce qui signifie qu'en pratiquant le bien ou la justice, on l'obtient ; et qu'en pratiquant le mal ou l'injustice on le perd.

《尚书.康诰》上说:“命运不一定定在某一处。”这是说,你行好就得到它,不行好就失掉它。

Dans l'Édit de Kang, il est écrit : « Le mandat n'est pas reçu une fois pour toutes. » En s'attelant au Bien, on le garde ; en s'en écartant, on le perd...

In the Announcement to Kang, it is said, “The decree indeed may not always rest on us;” that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.

楚書曰,「楚國無以為寶;惟善以為寶。」

Les Chroniques de Thsou disent : « La nation de Thsou ne regarde pas les parures en or et en pierreries comme précieuses ; mais pour elle, les hommes vertueux, les bons et sages ministres sont les seules choses qu'elle estime être précieuses. »

《楚书》上说:“楚国没有什么可当作宝贝的,只有以善良奉为宝贝。”

Dans les Chroniques de Chu, il est écrit : « Le Royaume de Chu n'est pas en soi considéré comme précieux, c'est le Bien qui est en soi précieux. »

In the Book of Chu, it is said, “The kingdom of Chu does not consider that to be valuable. It values, instead, its good men.”

舅犯曰,「亡人,無以為寶;仁親以為寶。」

Kieou-fan a dit : « Dans les voyages que j'ai faits au dehors, je n'ai trouvé aucun objet précieux ; l'humanité, et l'amitié pour ses parents, sont ce que j'ai trouvé seulement de précieux. »

晋文公母舅狐偃说;“逃亡者重耳没有什么可做宝贝的,把仁爱父母奉为宝贝。”

L'oncle Fan disait : « Ceux qui s'enfuient ne sont pas considérés comme précieux, c'est la bienveillance dans ses relations familiales qui est précieuse. »

Duke Wen's uncle, Fàn, said, “Our fugitive does not account that to be precious. What he considers precious is the affection due to his parent.

秦誓曰,「若有一个臣,斷斷兮,無他技,其心休休焉,其如有容焉,人之有技,若己有之,人之彥聖,其心好之,不啻若自其口出,實能容之:以能保我子孫黎民,尚亦有利哉。人之有技娼疾以惡之,人之彥聖而違之,俾不通,實不能容:以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉。

Le Thsin-tchi dit : « Que n'ai-je un ministre d'une droiture parfaite, quand même il n'auroit d'autre habileté qu'un cœur simple et sans passions ; il seroit comme s'il avoit les plus grands talents ! Lorsqu'il verroit des hommes de haute capacité, il les produiroit, et n'en seroit pas plus jaloux que s'il possédoit leurs talents lui-même. S'il venoit à distinguer un homme d'une vertu et d'une intelligence vastes, il ne se borneroit pas à en faire l'éloge du bout des lèvres, il le rechercheroit avec sincérité et l'emploieroit dans les affaires. Je pourrois me reposer sur un tel ministre du soin de protéger mes enfants, leurs enfants et le peuple. Quel avantage n'en résulteroit-il pas pour le royaume ?

« Mais si un ministre est jaloux des hommes de talent et que par envie il éloigne ou tienne à l'écart ceux qui possèdent une vertu et une habileté éminentes, en ne les employant pas dans les charges importantes, et en leur suscitant méchamment toutes sortes d'obstacles, un tel ministre, quoique possédant des talents, est incapable de protéger mes enfants, leurs enfants, et le peuple. Ne pourroit-on pas dire alors que ce seroit un danger imminent, propre à causer la ruine de l'empire ? »

《尚书.秦誓》上说:“有位这样的臣子,笃厚专一,却没有其他技能,只是心胸宽阔,能容纳一切。人家有本领,好象是他自己有一样,人家美好通达,他心中喜爱这人,不单像自己口里称颂的那样,而是实实在在能完全容纳他们,因此用他来保护我们子子孙孙和老百姓,大概是很有好处的啊!如果人家有本领,嫉妒而又厌恶他;人家美好通达,却阻抑他,使他走投无路,而不能容忍他,以致我们的子孙和老百姓得不到保护,这也危险得很呀!”

Le Prince de Qin a dit : « Ah si j'avais un ministre loyal et droit ! La seule sincérité de son cœur lui confèrerait toutes les qualités. En présence d'un homme capable, il n'en jalouserait pas les mérites et me le recommanderait. En présence d'un vrai Sage, non seulement il louerait ses hautes vertus, mais il s'empresserait de le promouvoir. À un tel homme, je pourrais confier mes enfants, mes petits enfants et tous mes sujets, au bénéfice de tous. Mais si mon ministre était porté à la haine et à la jalousie, loin de reconnaître les mérites des hommes capables, il essayerait de les éloigner de moi. Si venait un vrai Sage, il ferait tout pour ruiner son action. Celui-là, loin de défendre mes enfants, mes petits-enfants et tous mes sujets, nous pousserait plutôt tous dans l'abîme ! »

In the Declaration of the duke of Qin, it is said, “Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:—such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them:—such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and black-haired people; and may he not also be pronounced dangerous to the State?”

唯仁人,放流之,迸諸四夷,不與同中國。此謂唯仁人,為能愛人,能惡人。

L'homme vertueux et plein d'humanité peut seul éloigner de lui de tels hommes, et les rejeter parmi les barbares des quatre extrémités de l'empire, ne leur permettant pas d'habiter dans le royaume du milieu.

Cela veut dire que l'homme juste et plein d'humanité seul est capable d'aimer et de haïr convenablement les hommes.

只有仁德的人能够把这种人驱逐出境,流放到落后地区去,不同中原诸国人民在一地。这叫做只有仁德的人能够爱护好人,憎恶坏人。

Seul l'homme de haute vertu peut évincer de tels gens des charges de l'Empire et les rejeter vers les contrées barbares. Ainsi, il est dit que « seul l'homme de haute vertu sait bien aimer et bien haïr. »

It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Middle Kingdom. This is in accordance with the saying, It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others.

見賢而不能舉,舉而不能先,命也。見不善而不能退,退而不能遠,過也。

Voir un homme de bien et de talent, et ne pas lui donner de l'élévation ; lui donner de l'élévation et ne pas le traiter avec toute la préférence qu'il mérite, c'est lui faire injure. Voir un homme pervers et ne pas le repousser ; le repousser et ne pas l'éloigner à une grande distance, c'est une chose condamnable pour un prince.

看见贤良的人不能推举提拔,举拔又不能早一些,这是由于怠慢。看见坏人却不能斥退,斥退又不能流徙到远方,这是一种过失。

Connaître qu'un homme est capable mais ne pas lui accorder de poste ou lui accorder un poste mais sans y mettre assez de zèle, c'est une négligence. Connaître qu'un homme est malintentionné et ne pas l'écarter du royaume ou l'écarter mais sans l'éloigner suffisamment, c'est une erreur.

To see men of worth and not be able to raise them to office;to raise them to office, but not to do so quickly:— this is disrespectful. To see bad men and not be able to remove them;to remove them, but not to do so to a distance:— this is weakness.

好人之所惡,惡人之所好:是謂拂人之性。菑必逮夫身。

Un prince qui aime ceux qui sont l'objet de la haine générale, et qui hait ceux qui sont aimés de tous, fait ce que l'on appelle un outrage à la nature de l'homme. Des calamités redoutables atteindront certainement un tel prince.

喜爱人们所厌恶的,厌恶人们所喜爱的,这叫做违背民众的心意,灾难一定会降临到他身上。

Aimer ceux que tous haïssent et haïr ceux que tous aiment, choquer ainsi le sens commun, c'est s'opposer à la nature des hommes et cela ne peut qu'attirer les conséquences désastreuses sur sa personne.

To love those whom men hate, and to hate those whom men love;— this is to outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him who does so.

是故君子,有大道必忠信以得之;驕泰以失之。

C'est en cela que les souverains ont une grande règle de conduite à laquelle ils doivent se conformer ; ils l'acquièrent, cette règle, par la sincérité et la fidélité ; et ils la perdent par l'orgueil et la violence.

所以君子治国有个大的原则:一定要用忠诚信实来得到人民拥护,而骄傲奢侈一定会失掉人民。

Ainsi donc le prince a une grande Voie qu'il acquiert par sincérité et loyauté, et qu'il perd par orgueil et paresse.

Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will fail of it.

生財有大道,生之者眾,食之者寡。為之者疾,用之者舒。則財恆足矣。

Il y a un grand principe pour accroître les revenus (de l'état ou de la famille). Que ceux qui produisent ces revenus soient nombreux, et ceux qui les dissipent, en petit nombre ; que ceux qui les font croître par leur travail se donnent beaucoup de peine, et que ceux qui les consomment le fassent avec modération ; alors, de cette manière, les revenus seront toujours suffisants.

增殖财富有个大的原则:生产的人多,消费的人少;工作得努力,花费得舒缓,这样,财富便经常充足了。

La voie de la prospérité est celle-ci : Nombreux soient ceux qui produisent et peu ceux qui consomment, diligents ceux qui agissent et circonspects ceux qui dépensent, alors les richesses seront toujours en suffisance.

There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.

仁者,以財發身。不仁者,以身發財。

L'homme humain et charitable acquiert de la considération à sa personne, en usant généreusement de ses richesses ; l'homme sans humanité et sans charité augmente ses richesses aux dépens de sa considération.

仁德的人靠自己身体力行以增殖财富,不仁德的人不爱惜自身声誉贪图财富。

L'homme de bien consomme sa fortune pour cultiver sa personne. L'homme de peu consume sa personne pour cultiver sa fortune.

The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.

未有上好仁,而下不好義者也。未有好義其事不終者也。未有府庫財,非其財者也。

Lorsque le prince aime l'humanité et pratique la vertu, il est impossible que le peuple n'aime pas la justice ; et lorsque le peuple aime la justice, il est impossible que les affaires du prince n'aient pas une heureuse fin ; il est également impossible que les impôts dûment exigés ne lui soient pas exactement payés.

没有统治者喜爱仁德而百姓不讲道义的,没有讲道义的人而工作不是善始善终的,没有府库的财富不是属于国家的。

On n'a jamais vu qu'un Prince généreux ait des sujets ingrats, ni que leur reconnaissance ne permette de réussir son entreprise, ni qu'alors les ressources soient insuffisantes.

Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a State, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.

孟獻子曰,「畜馬乘,不察於雞豚。伐冰之家,不畜牛羊;百乘之家,不畜聚歛之臣;與其有聚歛之臣,寧有盜臣。此謂國不以利為利,以義為利也。

Meng-hien-tseu a dit : « Ceux qui nourrissent des coursiers et possèdent des chars à quatre chevaux n'élèvent pas des poules et des pourceaux, qui sont le gain des pauvres. Une famille qui se sert de glace dans la cérémonie des ancêtres ne nourrit pas des bœufs et des moutons. Une famille de cent chars, ou un prince, n'entretient pas des ministres qui ne cherchent qu'à augmenter les impôts pour accumuler des trésors. S'il avoit des ministres qui ne cherchassent qu'à augmenter les impôts pour amasser des richesses, il vaudroit mieux qu'il eût des ministres ne pensant qu'à dépouiller le trésor du souverain. » Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics ; mais qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.

孟献子说:“自备有马匹车辆的高官,不可去考虑养鸡养猪这样的小利,有丧事或者祭祀能用自然冰块的卿大夫,不可去考虑放牧牛羊的出息,有兵车百辆的大夫不可任用搜刮剥削民财的下属,与其有搜刮剥削民财的下属,宁可有盗窃公物的下属。”这就是说,国家不以聚集财富为利益而实行道义为利益。

Mengxian Zi disait : « Celui qui élève des chevaux pour ses chars ne lorgne pas vers le poulailler et la porcherie. La famille chez qui on casse la glace du sacrifice ne se mêle pas d'élever du bétail. Le fief de cents chars ne s'accroît pas en employant des collecteurs rapaces. Plutôt que les collecteurs tondent le peuple à leur profit, mieux vaudrait qu'ils se servent directement dans la caisse du Prince. » C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »

The officer Meng Xian said, “He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues. This is in accordance with the saying:— “In a State, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.

長國家而務財用者,必自小人矣。彼為善之,小人之使為國家,菑害並至,雖有善者,亦無如之何矣。此謂國不以利為利,以義為利也。

Si ceux qui gouvernent les Etats ne pensent qu'à amasser des richesses pour leur usage personnel, ils attireront indubitablement auprès d'eux des hommes dépravés ; ces hommes leur feront croire qu'ils sont des ministres bons et vertueux, et ces hommes dépravés gouverneront le royaume. Mais l'administration de ces indignes ministres appellera sur le gouvernement les châtiments divins et les vengeances du peuple. Quand les affaires publiques sont arrivées à ce point, quels ministres, fussent-ils les plus justes et les plus vertueux, détourneroient de tels malheurs ? Ce qui veut dire que ceux qui gouvernent un royaume ne doivent point faire leur richesse privée des revenus publics, mais qu'ils doivent faire de la justice et de l'équité leur seule richesse.

一国之君若专以聚集财富为目的,一定是从任用小人开始。小人自以为得意,若让他们来治理国家,天灾人祸便一块都会来了。纵是有好人能人,也没有办法挽救了。这便叫做国家不以聚集财富为利益,而以实行道义为利益。

Diriger un pays en vue du profit ou du pouvoir nécessite l'aide de ces hommes de peu qui cherchent le pouvoir et le profit : ils conduiront le pays à la ruine et au désastre. Que pourrait un homme de bien contre eux ? C'est ainsi qu'on dit : « La prospérité d'un pays ne se mesure pas à ses profits, mais à sa justice. »

When he who presides over a State or a family makes his revenues his chief business, he must be under the influence of some small, mean man. He may consider this man to be good; but when such a person is employed in the administration of a State or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befal it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, In a State, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness.

右傳之十章,釋治國平天下。

Voilà le dixième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit entendre par faire jouir le monde de la paix et de l'harmonie, en bien gouvernant l'empire.

以上是“传”的第十章,解释“治国”,“平天下”。

Ce dixième commentaire illustre le bon gouvernement du royaume et la pacification du monde.

The above tenth chapter of commentary explains the government of the state, and the making the peaceful and happy.

凡傳十章:前四章統論綱領指趣;後六章細論條目工夫。其第五章乃明善之要。第六章乃誠身之本,在初學;尤為當務之急。讀者不可以其近而忽之也。

L'Explication tout entière consiste en dix chapitres. Les quatre premiers chapitres exposent l'ensemble général de l'ouvrage et en montrent le but. Les six autres chapitres exposent plus en détail les diverses branches du sujet de l'ouvrage. Le cinquième chapitre enseigne le devoir d'être vertueux et éclairé. Le sixième chapitre pose la base fondamentale du perfectionnement de soi-même. Ceux qui commencent l'étude de ce livre doivent faire tous leurs efforts pour surmonter les difficultés que ce chapitre présente à sa parfaite intelligence ; ceux qui le lisent ne doivent pas le regarder comme très-facile à comprendre et en faire peu de cas.

Il y a donc dix chapitres de commentaire. Les quatre premiers éclairent les thèmes généraux du texte et les six autres en discutent certains aspects plus en détails. Le cinquième chapitre explique l'approfondissement de la connaissance et le sixième montre comment purifier ses désirs. Malgré leur apparente simplicité, ces deux chapitre sont essentiels et demandent une attention particulière du lecteur.

There are thus, in all, ten chapters of commentary, the first four of which discuss, in a general manner, the scope of the principal topic of the Work; while the other six go particularly into an exhibition of the work required to its subordinary branches. The fifth chapter contains the important subject of comprehending true excellence, and the sixth, what is the foundation of the attainment of true sincerity. Those two chapters demand the special attention of the learner. Let not the reader despise them because of their simplicity.

相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning  Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照

Gary Player 大学法语 – La Grande Étude  读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任

张律师感谢您的访问。

闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒夋晪鐟滃秹锝炲┑瀣櫇闁稿被鍊栭弲顏堟⒑閸濆嫮袪闁告柨閰i妴鍛村矗婢跺瞼鐦堥梻鍌氱墛缁嬫挻鏅跺☉銏$厱闊洦姊婚惌鎺楁煛鐏炶濮傞柟顔哄€濆畷鎺戔槈濮楀棔绱� 婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞达綀濮ょ涵鍫曟煕閿濆繒鐣垫鐐茬箻閺佹捇鏁撻敓锟� 闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭壕濠氭煟閹邦喗鏆╅柣顓熺懇閺岀喐娼忛崜褏鏆犻柣搴㈣壘椤︿即濡甸崟顖氱闁瑰瓨绻嶆禒鐓庘攽閳藉棗浜濋柨鏇樺灲瀵鈽夊顐e媰闂佽鍨庨崨顓炐犻梻鍌欑閹碱偊顢栭崱娑欏亱闁绘ǹ顕ч拑鐔兼煥閻斿搫孝闁绘劕锕弻銊モ攽閸℃﹫绱炲┑鐐插悑閸ㄧ敻鍩為幋锔藉€烽柣鎰帨閸嬫挾鈧綆鍠栫粻顖炴煥閻曞倹瀚� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪孩顐芥慨姗嗗厳缂傛氨绱撴担濮戣偐鎹㈤崱娑欑厱闁靛绲芥俊鑺ョ箾閸涱垰校濞e洤锕俊鍫曞川椤斿吋顏犻梻浣芥閸熶即宕伴弽顓炶摕闁挎繂顦Λ姗€鎮归幁鎺戝妞ゆ柨鐗撳娲传閸曢潧鍓遍梺缁橆殘婵炩偓鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊洪幐搴g畵婵☆偒鍘煎玻鍧楀箣濠靛啯鏂€闂佺粯鍔楅崑锝夊焵椤掆偓椤戝鐛箛娑欐櫢闁跨噦鎷� 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忔い鎾卞灩缁狀垶鏌涢幇闈涙灈缂佲偓閸愵喗鐓忓┑鐘茬箻濡绢喗銇勯弬鍨仾濞e洤锕幃娆擃敂閸曘劌浜剧憸蹇曞垝婵犳艾绠虫俊銈咃攻閺咁亪鎮峰⿰鍕棃鐎规洘妞芥慨鈧柕鍫濇噽閻嫰姊洪崜鎻掍簼缂佽鍊搁悾鐢稿幢濞戞瑢鎷洪柣搴℃贡婵敻藟婢跺绻嗘い鎰剁悼閹冲懐绱掓潏鈺佷槐闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閸愯弓鐢婚梻渚€娼чˇ顐﹀疾濞戞氨涓嶉柣鏂垮悑閻撱儲绻涢幋鐏活亪顢旈鍫熺厱闊洦姊婚惌鎺楁煛鐏炲墽娲存鐐达耿閹崇娀顢楅埀顒佷繆娴犲鈷戦柛婵勫劚瀛濆┑鈽嗗亝缁诲牆顕f繝姘╅柕澶堝灪閺傗偓闂備胶纭跺褔寮插⿰鍛噮婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垹绠柟杈剧畱缁狀垶鏌ㄩ悤鍌涘 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柤鍝ユ暩娴犳氨绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨抽弫顔嘉旈崨顔尖偓鑸电箾閸℃ɑ灏伴柍閿嬪灴閹綊宕堕妸褍寮ㄥ銈呭椤ㄥ﹪寮诲☉銏狀潊闁挎稑瀚銊╂⒑闂堟稒顥滈柟鍐茬箳缂傛捇鎮惧畝鈧惌娆撴煕瑜庨〃鍛村极鐟欏嫮绡€闁汇垽娼у瓭闂佹寧娲忛崐婵嬬嵁婵犲偆鍚嬮柛銉厛濞肩喖姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷� 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥粻鏍煕椤愶絾绀€缁炬儳娼¢弻鐔封枔閸喗鐏堥梺鎼炲妽缁诲啰鎹㈠☉銏犲耿婵°倓鑳堕々浼存⒑鐠囧弶鍞夐柛鈺傜墵婵$敻宕熼姘敤闂侀潧枪閸庢娊宕濇导瀛樷拺闁告繂瀚烽崕鎰版煟濡ゅ啫鈻堢€殿喖顭烽弫鎾绘偐閼碱剙鈧偤姊虹€圭姵銆冩俊鐐村笧閸掓帡宕奸弴鐔叉嫼闁荤喐鐟ョ€氼參宕戦悩缁樼厱濠电姴鍟扮粻鐐碘偓娈垮枦椤曆囧煡婢舵劕顫呴柣妯荤墦閸旀垿寮婚弴銏犻唶婵犻潧娲ょ粣娑㈡⒑缂佹ɑ灏伴柟鍛婃倐閸╃偤骞嬮敂鑺ユ珫闂佸憡娲﹂崰妤咁敁濡ゅ懏鈷戦柟鑲╁仜婵″ジ鏌i弽褋鍋㈤柟顔诲嵆椤㈡岸鍩€椤掆偓閻g兘宕¢悙鈺傤潔闁哄鐗勯崝宥呪枍閺嶃劎绡€闁汇垽娼ф禒婊勪繆椤愶絿鎳囩€规洜鎳撻悾鐑藉炊椤垶缍楅梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟�

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i幋锝呅撻柛濠傛健閺屻劑寮撮悙娴嬪亾瑜版帒纾婚柨鐔哄У閻撳繘鏌涢锝囩畺鐎瑰憡绻勭槐鎺楀焵椤掍胶绡€闁告剬鍛暰婵$偑鍊栭悧妤冩崲閸岀偛瑙﹂悷娆忓娴滄粓鏌嶉崫鍕殭闁告ɑ鎸抽弻鐔碱敊缁涘鐤侀梺杞扮劍閸旀牠骞嗛弮鍫濈伋闁归鐒︽鍕⒒閸屾瑧鍔嶆俊鐐叉健瀹曘垽鎮剧仦鎯у簥闂佺ǹ鐬奸崑娑㈡偂閳ユ剚鐔嗛柤鎼佹涧婵洨绱掗悩灞傚仮闁哄本鐩獮鍥╀沪閼恒儱娅у┑鐐差槼濞夋洜妲愰幘璇茬<婵炲棙鍔楅妶鎵磽閸屾氨澧旈柛妤€鍟块悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ浼存倵椤掆偓椤啴濡堕崱妯硷紩闂佺ǹ顑嗛幑鍥蓟閳╁啯濯撮悷娆忓绾炬娊姊烘潪鎵妽闁圭懓娲顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣椤愪粙鏌ㄩ悢鍝勑㈢紒鎰殜閺岀喖骞戦幇闈涙缂備讲鍋撳鑸靛姈閻撴瑩鎮楀☉娅虫垿宕曢弴鐔虹闁瑰瓨鐟ラ悞娲煛娴e憡顥㈤柡灞剧〒娴狅箓宕滆濡插牓姊洪崫鍕靛剰闁稿﹤鐏濋~蹇撁洪鍕獩婵犵數濮撮崯顐λ囬埡鍛拺闁告稑顭€閹存繄鏆︽慨妞诲亾濠碉紕鏁婚獮鍥级閸ф鏆呮繝寰锋澘鈧捇鎳楅崼鏇炵煑闁糕剝銇涢弨浠嬫煟閹邦厽缍戦柣蹇氶哺缁绘盯宕ㄩ鐣岊槶闂侀€炲苯澧柣鏃戝墴楠炲繘鏁撻敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊搁湁闁稿繐鍚嬬紞鎴犵棯閹勮础缂佽鲸甯為埀顒婄秵娴滅偛顫濋妸鈺傜厸闁逞屽墴閺佸啴宕掑☉姘笚闁荤喐绮嶇划鎾崇暦濠婂牊鍋勯柣鎾虫唉閹芥洟姊洪幐搴g畵妞わ富鍨堕幃鈥斥槈閵忥紕鍘遍柣蹇曞仧閸嬫捇鎯冮幋婢濆綊鎮╅棃娑樹粯闂佸疇顫夐崹鍧楀箖濞嗘垶宕夊〒姘煎灡椤ュ秴鈹戦悙鑼憼缂侇喚濞€瀹曟粌鈽夐姀鐘殿槴闂佸湱鍎ら幐鍓у姬閳ь剙鈹戦鏂や緵闁告ǹ妫勯埢宥夊冀椤撶啿鎷洪梺鍛婄☉閿曘儲寰勯崟顖涚厱闁规儳顕幊鍥煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮鎺楀磹閸涘﹦顩烽梺顒€绉甸悡娆愩亜閺冣偓鐎笛呮兜妤e啯鐓冮柦妯侯樈濡叉悂鎽堕敐鍥╃=濞达綀鍋傞幋鐘亾濮橆厼鈻曟慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍐ㄥ壍闂備胶枪閿曘儵骞冮崒姘辨殾闁规壆澧楅崑锟犳⒑椤撱劎鐣辨繛鍫亰濮婃椽宕ㄦ繝鍐槱闂佹悶鍔嶆竟鍡欏垝閸懇鍋撻敐搴′簴濞存粍绮撻弻鐔煎箲閹邦厾銆愰柛鐔告倐濮婂搫鐣烽崶鈺佺闂佸湱枪婢ц棄危閹版澘绠婚悗娑櫭鎾绘⒑閸涘﹥灏扮憸鏉垮暣瀹曟粓寮跺▎鐐瘜闂侀潧鐗嗗Λ妤呮倶閵夆晜鐓欓柧蹇e亜婵秹鏌熷畷鍥т槐闁哄苯妫楅鍏兼償閵忊剝鐝濋梻鍌欒兌缁垶鏁嬮梺鍝ュ枎濞尖€愁嚕閹间礁纾奸柣鎰ˉ閹锋椽姊洪崨濠勨槈闁挎洏鍎插鍕礋椤栨稓鍘遍柣搴秵娴滄繈藟閵忊懇鍋撳▓鍨灍濠电偛锕顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌i姀鈶跺湱澹曟繝姘厵闁告挆鍛闂佺粯鎸婚悷褏妲愰幒鏂哄亾閿濆簼绨藉ù鐘灪閵囧嫰骞掔€n亞浼堥梺鍝勬湰閻╊垶宕洪埄鍐╁缂侇垱娲栨禍楣冩煕瑜庨〃鍛存嫅閻斿摜绠鹃柟瀵稿剳娓氭稒绻涚亸鏍ㄦ珕闁靛洤瀚伴獮鎺楀箣濠靛啫浜鹃柟闂撮檷閳ь剙鍊垮畷鐑筋敇閻樼绱抽梻浣呵归張顒€顫濋妸锔惧ⅰ濠电姷顣藉Σ鍛村磻閸曨垰鐤柡澶嬪焾閸ゆ洘銇勯幇鈺佺労闁告艾顑呴…璺ㄦ崉娓氼垰鍓卞┑鐐叉噷閸ㄨ棄顫忛搹瑙勫磯闁靛ǹ鍎查悵銏ゆ⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫宥夊礋椤掍焦顔囬梻浣虹帛閺屻劑鎯冨┑瀣嚑闁哄秲鍔庣粻楣冩煙鐎电ǹ浠滈柣鎺戠秺閺屾稓鈧綆鍋呯亸鐢告煙閸欏灏︾€规洜鍠栭、鏇㈡偄閸濄儰绨介梻浣筋嚙鐎涒晠顢欓弽顓炵獥闁规崘顕х粈澶愭煙鏉堝墽鐣辩紒鐘崇墵閺岋綁骞嬮敐鍛呮捇鏌涚€n亶鍎旈柡灞剧洴椤㈡洟濡堕崨顔句簴闂傚倷鐒﹂弸濠氬箯閿燂拷

婵犵數濮烽弫鍛婃叏閻戣棄鏋侀柟闂寸绾剧粯绻涢幋鏃€鍤嶉柛銉墮缁狙勪繆椤愩垻浠涙俊鐐舵椤曪絾绂掔€e灚鏅濋梺鎸庣箓妤犲憡绂掑ú顏呪拻濞撴埃鍋撴繛浣冲泚鍥敃閿曗偓閻ょ偓绻涢幋鐑囦緵婵炴捁顕ч湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧磭绠伴柍瑙勫灴閹晠宕f径瀣棷闂備礁鎲¤摫闁烩晩鍨跺璇测槈閵忕姈褔鐓崶銊︾叆妞ゅ骏鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵閸忓浜鹃梺鍛婃处閸嬪棝顢欓幇顒夋富闁靛牆妫楁慨褏绱掗弻銉х暫鐎规洩缍€缁犳稑鈽夊顒€绲奸梻浣规偠閸庮垶宕濆鍥╃焼闁告劦鍠楅崐鍫曠叓閸ャ劍宕岄柛娆忓閺岋紕浠﹂崜褎鍒涢悗娈垮枟閹歌櫕淇婇幖浣肝ㄩ柕澶樺枟妤犲嫰姊婚崒娆掑厡缂侇噮鍨堕幃褔鎮欑€靛壊娲稿銈嗗笒閸婂綊锝為弴銏$厵闁绘垶锕╁▓鏇㈡煕鐎n偄鐏撮柡灞剧☉閳藉宕¢悙鍏稿寲闂備焦瀵х粙鎾诲窗閺嵮屾綎闁惧繗顫夌€氭岸鏌嶉妷銊︾彧闁诲繐鐗撳娲箰鎼淬垹顦╂繛瀛樼矋缁捇骞冩ィ鍐╁€荤紒娑橆儐閺呮粓姊洪崜鎻掍簼闁诡垰锕崺锟犲磼濡湱鐩庢俊鐐€栭幐楣冨窗鎼淬劍鍊堕柕澶涘缁犻箖鏌涢顐㈠閻庢熬鎷�

濠电姷鏁告慨鐑藉极閹间礁纾绘繛鎴欏灪閸嬨倝鏌曟繛褍鍟悘濠囨倵楠炲灝鍔氭繛璇х畵瀵啿饪伴崼鐔哄幍闂佺粯鍨惰摫閻忓繋鍗抽弻娑樷枎韫囨洜顔掗梺鍝勮嫰缁夌懓鐣烽锕€绀嬫い鎺嗗亾婵炲拑缍佸鍝劽虹拠鎻掔濡炪們鍔岄悧鎾诲春閳ь剚銇勯幒鍡椾壕闂佸憡蓱缁挸鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸橀亶姊洪柅娑樺祮婵炰匠鍥╁祦闁规壆澧楅悡鏇㈡倵閿濆骸浜濋悘蹇斿缁辨帡宕掑☉妯碱儌闂侀€炲苯澧剧紓宥呮瀹曟垿宕ㄩ娑欑€洪梺鍝勭▉閸樹粙鍩涢幋锔藉仯闁诡厽甯掓俊鍏肩箾閸涱喖濮嶉柡宀€鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�

闂傚倸鍊峰ù鍥敋瑜庨〃銉╁箹娴g懓鈧埖鎱ㄥ鍡楀⒒闁绘柨妫欓幈銊ヮ渻鐠囪弓澹曟俊鐐€戦崹娲偋閻樿尙鏆﹂柕濞炬櫓閺佸秵绻濇繝鍌涘櫧闁哄棎鍎靛缁樼瑹閳ь剟鍩€椤掑倸浠滈柤娲诲灡閺呭爼骞橀鐣屽幐閻庡厜鍋撻悗锝庡墰閻﹀牓鎮楃憴鍕闁告鍥х厴闁硅揪绠戦弰銉╂偡娴i潧鈧洟鎮橀埡鍛厓閻熸瑥瀚悘瀛樸亜閵忥紕鎳囨鐐叉椤︽娊鏌h箛鎾跺ⅵ闁诡喗顨呴埢鎾诲垂椤旂晫浜栭梻浣告啞濮婂綊宕归崸妤佸仒妞ゆ洍鍋撶€规洖宕埥澶娢熸總鍝ュ礈闂備浇宕垫慨鍨娴犲绀夊鑸靛姇绾惧鏌熼悙顒併仧闁轰礁娲弻鏇$疀閵壯咃紵闂佸憡蓱閹倿骞冨Δ鍛祦闁割煈鍠栨慨搴ㄦ⒑閻熸澘鏆辩紒缁橈耿閻涱噣寮介鐐电杸闂佺粯顨呴悧蹇涘储闁秵鈷戦柟绋挎捣缁犳挾绱掔紒妯虹仼闁逞屽墯閻旑剟骞忛敓锟�

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€哥壕璺ㄢ偓瑙勬礀濞诧箑鐣烽弻銉︾厵閺夊牓绠栧顕€鏌涙惔銏╂畷闁靛洤瀚板顒勫垂椤旇瀵栫紓鍌欒閸嬫挸鈹戦悩鍙夊闁绘挻娲樼换娑㈠箣濠靛棜鍩為梺鍝勵儍閸婃牠濡甸崟顖氱厸闁告劑鍔岄獮瀣⒑閸濆嫭婀版繛鍙壝銉╁礋椤栨岸鍞跺┑鐘绘涧濡顣界紓鍌氬€搁崐鐑芥倿閿曞倸绀夌憸鏃堢嵁韫囨稒鏅搁柨鐕傛嫹 闂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍎戠憸鐗堝笒閺勩儵鏌涢弴銊ョ仩闁搞劌鍊块弻褑绠涢敐鍛敖婵炲濮靛畝绋款潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈工閺嗗牆鈹戦悙鎻掔骇闁挎洏鍨归悾鐑藉即閵忕姷顔呴梺鑺ッˇ閬嶅储濞差亝鈷戦柛婵嗗閺嗘瑩鏌eΔ鈧Λ婵嗙暦閿熺姴绠柤鎭掑劤閸樹粙姊鸿ぐ鎺戜喊闁告挻鐟╅獮鍐╂媴閾忓湱锛滈梺瑙勫絻椤戝洨绮欑拠鐫酣宕惰闊剟鏌熼鐣屾噰妞ゃ垺妫冨畷鐔煎Ω閵夈倕顥氭繝鐢靛█濞佳囨偋韫囨梻鈻旂€广儱顦伴悡娑氣偓骞垮劚濞撮攱绂掑⿰鍕闁瑰瓨鐟ラ悘鈺呮⒑閸楃偞鍠橀柡宀嬬節瀹曞爼鍩℃担鍦偓鎯р攽閻愬弶鍣洪柣妤佹礋閸╃偤骞嬮敂缁樻櫓闂佸搫鍊堕崐鎾舵閻㈠憡鈷戠紒瀣儥閸庡繑淇婇锝囥€掗柛鎺撳浮瀵噣宕煎┑鍫敹闂佺懓鍚嬮悾顏堝垂閻熼偊鍤曢柛顭戝枓閺€浠嬫煟濡偐甯涙繛鎳峰洦鍊垫慨妯煎帶婢ф挳鏌熼鏂よ€挎い銏℃瀹曘劑顢楅崒婊呮毎闂傚倷绀佸﹢杈╁垝椤栨粍鏆滄俊銈呮噹閻ゎ噣鏌i幇顔煎妺闁稿﹦鏁诲濠氬醇閻旇 妲堥梺璇″枟閸ㄥ潡寮婚悢椋庢殝闁绘鐗嗗▍銈咁渻閵堝繐顩褎顨婇獮鍡涘籍閸喐娅滈梺绯曞墲椤ㄥ棝鎮块崟顖涒拻闁稿本鑹鹃埀顒傚厴閹偤鏁冮崒娑樺壋閻熸粎澧楃敮鎺旂矆婢跺备鍋撻崗澶婁壕闂侀€炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯婄粈渚€宕甸鈧湁婵犲﹤鎳庢禒杈殽閻愭潙鐏村┑顔瑰亾闂佺粯鐟㈤崑鎾寸箾鐏忔牗娅婇柟顔款潐閵堬箓骞愭惔顔诲摋闂備焦瀵х粙鎺楁儎椤栨凹娼栨繛宸簼椤ュ牊绻涢幋锝夊摵閼叉牠姊绘担鍛靛綊鏌婇敐鍡欘洸閻犺桨缍嶅☉銏犵妞ゆ劦鍋勯幃鎴炵節閵忥絾纭炬い鎴濇喘瀹曘垽鎸婃径妯诲瘜闂侀潧鐗嗘鍛婄娴犲鐓曢柣妯诲墯濞堟﹢鏌嶈閸撴岸鎮㈤鍕闁跨噦鎷�