张律师欢迎您的访问。
大 學 傳 八
Huitième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de mettre le bon ordre dans sa famille, en se perpectionnant soi-même.
所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛,而辟焉。之其所賤惡,而辟焉。之其所畏敬,而辟焉。之其所哀矜,而辟焉。之其所敖惰,而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣。
Ce que signifient ces mots : Mettre le bon ordre dans sa famille consiste
auparavant à se corriger soi-même de toutes passions vicieuses, le voici : Les
hommes sont partiaux envers leurs parents et ceux qu'ils aiment ; ils sont aussi
partiaux, ou injustes, envers ceux qu'ils méprisent et qu'ils haïssent ; envers
ceux qu'ils respectent et qu'ils révèrent, ils sont également partiaux, ou
serviles ; ils sont partiaux, ou trop miséricordieux envers ceux qui inspirent
la compassion et la pitié ; ils sont aussi partiaux, ou hautains envers ceux
qu'ils traitent avec supériorité. C'est pourquoi, aimer et reconnaître les
défauts de ceux que l'on aime ; haïr et reconnaître les bonnes qualités de ceux
que l'on hait, est une chose bien rare sous le ciel !
所说的整治家庭在于修养自身的道理:因为人们对于他所亲爱的会有偏袒,对于他所轻视而厌恶的会产生偏见,对于他所害怕而尊敬的会有偏意,对于他所怜悯而同情的会有偏念,对于他所认为骄傲而懈怠的会有偏想。所以,对他所喜欢的人却知道其缺点的,对他所厌恶的人却知道其优点的,这在社会上是很少的。
Les paroles mettre sa famille en ordre en réformant sa personne s'entendent
ainsi : Les hommes sont partiaux envers leurs intimes ou ceux qu'ils aiment,
partiaux envers ceux qu'ils méprisent ou haïssent, partiaux envers ceux qu'ils
craignent ou révèrent, partiaux envers ceux qu'ils plaignent ou qui les
apitoient, partiaux envers ceux qui leurs sont inférieurs ou indifférents.
Reconnaître les défauts de ceux qu'on aime et les qualités de ceux qu'on méprise,
voilà qui est bien rare ici-bas.
What is meant by “The regulation of one's family depends on the cultivation of
his person,” is this:— Men are partial where they feel affection and love;
partial where they despise and dislike; partial here they stand in awe and
reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are
arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world, who love and
at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate
and yet know the excellences of the object of their hatred.
故諺有之曰,「人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。」
De là vient le proverbe qui dit : « Les pères ne veulent pas reconnaître les
défauts de leurs enfants, et les laboureurs la fertilité de leurs terres. »
因此有这样一句俗语,说:“在社会上没有人知道自己儿子的坏处,没有人知道自己禾苗的健壮。”
D'où le dicton : « Un paysan ne reconnaît ni les défauts de son fils ni la
fertilité de son champ. »
Hence it is said, in the common adage, “A man does not know the wickedness of
his son; he does not know the richness of his growing corn.”
此謂身不修,不可以齊其家。
Cela prouve qu'un homme qui ne s'est pas corrigé lui-même de ses penchants
injustes est incapable de mettre le bon ordre dans sa famille.
这是说,自身不修养好,就不可以整治家庭。[连自己儿子的好坏,禾苗的肥瘦都不知道,怎能整治家庭呢?]
Voilà pourquoi celui qui ne réforme pas sa personne ne peut mettre sa famille en
ordre.
This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man
cannot regulate his family.
右傳之八章,釋修身齊家。
Voilà le huitième chapitre du Commentaire. Il explique ce que l'on doit
entendre par mettre le bon ordre dans sa famille, en se corrigeant soi-même de
toute habitude, de toutes passions vicieuses.
以上是“传”的第八章,解释“修身”,“齐家”。
Ce huitième commentaire illustre réformer sa personne et accorder sa famille.
The above eighth chapter of commentary explains cultivating the person and
regulating the family.
相关阅读:四书五经 四书
大学 大学章句
The Great Learning La Grande Étude Les
Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版
《小王子》中英法对照
张律师感谢您的访问。