horizontal rule

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞柧蹇e亞娴犳岸姊绘担鍛婂暈婵炲弶锕㈠畷鏇㈠箮閽樺鍘洪梺鍝勫暙閻楀棝宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍓欓幃浣虹磼閹插绋诲ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕婵犻潧鐗忔稉宥夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴欏灪閺呮悂鏌ㄩ悤鍌涘

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傚ù鍏兼綑缁犵儤绻濇繝鍌滃闁哄绶氶弻鏇㈠醇濠靛洤娅濋梺鍝勵儐閻楃娀寮婚敓鐘茬倞闁宠桨妞掗幋閿嬬箾閺夋垵鎮戦柛鏃€鐟╁濠氬Ω閵夈垺顫嶉梺鎯ф禋閸嬪嫰顢旈敓锟�

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄绠犻柟鎯у殺閸ヮ剦鏁嶉柣鎰皺閻撴垿妫呴銏″缂佸甯″畷鎴﹀Ω閳哄倻鍘介梺鍝勫€藉▔鏇㈠春閿濆鐓熸繛鎴炵懄鐏忔壆绱掔紒妯尖姇鐎垫澘瀚埥澶娾枎韫囷絼绱�

闂傚倸鍊烽懗鍓佹兜閸洖鐤炬繛鎴炰亢婵啿鈹戦崒婧撳綊寮伴妷鈺傜厱閻忕偛澧介惌瀣煕閻樺弶顥㈤柡灞剧洴瀵挳濡搁妷銈囩泿闂備浇顕х换鎰版晝閵壯勫床婵炴垶鐟ョ欢鐐寸箾閹寸偟鎳冩い蹇ユ嫹

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘插瀭闁汇垻枪缁犺銇勯幇鈺佸姌濞存粏顫夌换娑㈠箣閻愬娈ゆ繛鎴炴尭缁夊綊寮诲澶娢ㄩ柕澶堝劜濮f劙姊虹紒妯诲鞍闁搞劌澧庨幑銏犫槈濞嗗繒绐炲┑鐐村灦閻熴儵顢旈敓锟�

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘插瀭闁汇垻枪缁犺銇勯幇鍓佺暠闁活厽顨婇弻娑㈠焺閸忊晜鍨甸埢宥夋偐缂佹ḿ鍘遍梺瑙勬緲閸氣偓闁规煡绠栭弻娑橆潩閿濆懍澹曢梻鍌氬€峰ù鍥х暦閻㈢ǹ纾绘繛鎴烆焸濞戞ǚ鏋庨柟瀵稿仜閸樺綊姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊搁崐椋庢閿熺姴绀堟慨妯挎硾缁犳彃銆掑锝呬壕闂佽鍨伴惌鍌炲箖濞嗘搩鏁嗛柛灞诲€栭柨銈夋⒒娓氣偓濞佳囨偋閸℃蛋鍥敃閿曗偓绾惧鏌熼悙顒€澧繛灏栨櫆閵囧嫰骞掗幋婵冨亾閻熸壋鏋旂憸鏂款潖閾忓湱鐭欓悹鎭掑妿閻ゅ嫰姊洪崨濠冪叆缂佸娉涢埥澶愭偨閸涘﹥娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倷娴囬褍霉閻戣棄鏋侀柟闂寸缁犵娀鏌熼幆褍娈洪柛銉墯閸ゆ帡鏌曢崼婵囶棞妞ゅ繑鎮傚娲川婵犲嫧妲堥梺鎸庢磸閸庣敻鏁愰悙娴嬪牚闁告洦鍘鹃鏇熺節閵忥絽鐓愮紒瀣笧閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倸鍊峰ù鍥綖婢跺ń缂氭繛鍡樻尰閸婅埖绻濋棃娑欙紨闁兼澘娼¢幃妤€鈽夊▎瀣窗濡炪倐鏅炵亸娆撳箟濮濆瞼鐤€婵炴垼椴搁弲锝夋⒑瑜版帗锛熼柣鎺炵畵瀹曟垿鎮╃紒妯煎幈闂佹枼鏅涢崯鐐电磽濮樿埖鐓忛柛鈽嗗幗鐎氾拷

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛/鍛厠闂佸湱铏庨崳顕€寮繝鍕ㄥ亾楠炲灝鍔氭俊顐g懇瀹曟洟鎮㈤幖鐐扮盎闂佽宕樺▔娑㈠几閹达附鐓熼柨鏇楀亾缂傚秴锕璇测槈閵忕姷鐫勯梺閫炲苯澧扮紒顔界懇楠炴帡寮埀顒勫礂濠婂牊鐓ラ柣鏇炲€圭€氾拷

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛/鍛厠闂佸湱铏庨崰妤呭磹閸偁浜滈柡宥庡亜娴犳粍淇婇锛╂垿濡甸崟顖氱閻犺櫣鍎ら悘渚€姊洪棃娑欙紨闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛/鍛厠闂佹眹鍨婚弫鎼佹儗閸℃稒鐓曠€光偓閳ь剟宕戦悙鐑樺亗闁靛繈鍊曠痪褔鏌涢锝団槈濠碘€虫健閺屾洟宕遍鐔奉伓

濠电姷鏁搁崑鐐哄垂閸洖绠归柍鍝勫€婚々鍙夌箾閸℃顒熺憸搴☆嚗閸曨垰绠涙い鎺戝亞閸氬姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕濮愪簻闁哄洦锚閸旀岸鎽堕弽顓熺厱闁规澘澧庣粙濠氭煥濞戞ɑ鎼愰柍瑙勫灴閹瑥顔忛绛嬧偓鍡涙⒑閻熸澘娈╅柟鍑ゆ嫹

婵犲痉鏉库偓妤佹叏閻戣棄纾绘繛鎴欏灪閸婅埖绻濋棃娑卞剰缂佺姷鍠栭弻宥夊Ψ閿旂晫浼囬梺鍝勵儐閻楃娀寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�

闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柡澶嬪殾濞戙垹绀嬫い鏍电稻閺呪晠鎮楅獮鍨姎婵炶濡囨禍鍛婃償閵婏妇鍘搁梺绋挎湰閸濆孩绂掗幒鏃傜=闁稿本鍑瑰Σ鍦磼缂佹ḿ鈯曠€垫澘瀚埥澶娾枎韫囷絼绱�

婵犵數濮烽弫鎼佸磻閻愬唽缂氭繛鍡樻尭鎼村﹪鏌$仦璇插姎闁活厽顨堥幉绋款吋婢跺﹦鍘洪梺鍝勫暙閻楀﹪寮查幖浣圭叆闁绘洖鍊圭€氾拷

缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倸钃熼柕濞炬櫓閺佸嫰鏌涢埄鍐噭闁稿繑绮撻幃瑙勩偊鐟併倐鍋撻埀顒勬煛鐎n偆澧甸柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕殰婵°倕鎳庨崹鍌炴煕閹捐尙鍔嶉柛蹇旂矒閺屻劑鎮ら崒娑橆伓

......

闂傚倸鍊风粈渚€骞栭鈷氭椽鏁冮埀顒€鐜婚崹顔规瀻闁规儳绉村ú顓炵暦瑜版帩鏁婇悷娆忓娴滄瑩姊绘担鍛婃儓婵炲眰鍔戝畷鎴︽偄缁嬫鍤ら梺璺ㄥ櫐閹凤拷

闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮〃鍛村煝瀹ュ鍗抽柕蹇曞У閻庮剟姊虹紒妯哄闁圭⒈鍋嗙划鍫ュ磼濞戞牔绨婚梺纭呮彧缁插墽娑甸崼鏇熺厾缂佸娉曠粔娲煛鐏炲墽鈽夐柍璇叉唉缁犳盯骞橀幖顓炴暏缂傚倸鍊峰ù鍥ㄣ仈閸濄儲宕查柛顐g箥濞兼牕鈹戦崒婧撶懓顔忓┑瀣拺妞ゆ挶鍔庨悾杈ㄧ箾閸喐銇濇慨濠呮缁瑧鎹勯妸褏鏉介梻浣告啞濮婂綊宕归崹顔炬殾闁哄洢鍨圭粻缁樸亜閺冨洦顥夊ù鐘灲濮婃椽鎮烽弶鎸幮╅梺娲诲幖閻楁挸顕i妸鈺傚殟闁靛/鍜佸晭濠电姰鍨煎▔娑㈩敄閸℃瑧鐭嗛柍褜鍓涚槐鎾存媴閻e苯鐗氶梺绋块閻忔碍绌辨繝鍕ㄥ亾濞戞鎴炲垔鐎靛摜纾兼繛鎴烇供閸庢劙鏌¢崒妤€浜鹃梻鍌氬€峰ù鍥Υ閳ь剟鏌涚€n偅宕岄柡宀€鍠撶划娆撳箰鎼淬垹闂梻渚€娼уΛ妤呮晝椤忓牆绠栫€瑰嫭澹嬮弸搴ㄧ叓閸ャ劍鎯勫ù灏栧亾闂傚倷鑳堕崕鐢稿礈濠靛鍨傞柛褎顨呴弸浣衡偓骞垮劚濞诧絽鈻介鍫熺厾婵炴潙顑嗗▍鍛存煛閸涱亝娅婇柡宀嬬秮閹垽宕妷锕€娈忕紓鍌欑瀵爼宕曢幎钘壩ラ柟鐑橆殔闁卞洭鏌¢崶鈺佷沪妞ゃ儲绻堝铏圭磼濮楀棙鐣堕梺缁橆殔缁绘ɑ淇婄€涙ḿ绡€闁告洏鍔屾禍楣冩煕椤垵浜濈紒璺哄级閵囧嫰骞嬪┑鍫濃叡缂備緡鍠栭敃顏堛€侀弴銏犖ч柛鈩冾殢閳ь剚绋戦—鍐Χ閸℃瑥鈪甸梺绋匡攻椤ㄥ牏鍒掗崼鐔风窞闁归偊鍓涙鍥⒑閸愬弶鎯堝ù鍏煎浮楠炲鈹戦幘鍏夊亾閸喓鈧帒顫濋敐鍛闁诲孩顔栭崰妤呭箰閸愬樊鍤曢柛顐f礀缁狅絾銇勯幘璺烘毐闁哄矉鎷�

张律师欢迎您的访问。

Stock Horse_3 Lawyers_93 Lawyers_92 Lawyers_91 Lawyers_90 

The Great Learning

What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.

The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.

Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own states. Wishing to order well their states, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.

Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their states were rightly governed. Their states being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.

From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.

It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered. It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for.

Commentary of the philosopher Tsang

In the Announcement to K'ang, it is said, "He was able to make his virtue illustrious."

In the Tai Chia, it is said, "He contemplated and studied the illustrious decrees of Heaven."

In the Canon of the emperor (Yao), it is said, "He was able to make illustrious his lofty virtue."

These passages all show how those sovereigns made themselves illustrious.

On the bathing tub of T'ang, the following words were engraved: "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation."

In the Announcement to K'ang, it is said, "To stir up the new people."

In the Book of Poetry, it is said, "Although Chau was an ancient state the ordinance which lighted on it was new."

Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.
In the Book of Poetry, it is said, "The royal domain of a thousand li is where the people rest."

In the Book of Poetry, it is said, "The twittering yellow bird rests on a corner of the mound." The Master said, "When it rests, it knows where to rest. Is it possible that a man should not be equal to this bird?"

In the Book of Poetry, it is said, "Profound was King Wan. With how bright and unceasing a feeling of reverence did he regard his resting places!" As a sovereign, he rested in benevolence. As a minister, he rested in reverence. As a son, he rested in filial piety. As a father, he rested in kindness. In communication with his subjects, he rested in good faith.

In the Book of Poetry, it is said, "Look at that winding course of the Ch'i, with the green bamboos so luxuriant! Here is our elegant and accomplished prince! As we cut and then file; as we chisel and then grind: so has he cultivated himself. How grave is he and dignified! How majestic and distinguished! Our elegant and accomplished prince never can be forgotten." That expression-"As we cut and then file," the work of learning. "As we chisel and then grind," indicates that of self-culture. "How grave is he and dignified!" indicates the feeling of cautious reverence. "How commanding and distinguished! indicates an awe-inspiring deportment. "Our elegant and accomplished prince never can be forgotten," indicates how, when virtue is complete and excellence extreme, the people cannot forget them.

In the Book of Poetry, it is said, "Ah! the former kings are not forgotten." Future princes deem worthy what they deemed worthy, and love what they loved. The common people delight in what delighted them, and are benefited by their beneficial arrangements. It is on this account that the former kings, after they have quitted the world, are not forgotten.

The Master said, "In hearing litigations, I am like any other body. What is necessary is to cause the people to have no litigations." So, those who are devoid of principle find it impossible to carry out their speeches, and a great awe would be struck into men's minds;-this is called knowing the root.

This is called knowing the root. This is called the perfecting of knowledge.

What is meant by "making the thoughts sincere." is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and reins;-of what use is his disguise? This is an instance of the saying -"What truly is within will be manifested without." Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

The disciple Tsang said, "What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be regarded with reverence!"

Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.

What is meant by, "The cultivation of the person depends on rectifying the mind may be thus illustrated:-If a man be under the influence of passion he will be incorrect in his conduct. He will be the same, if he is under the influence of terror, or under the influence of fond regard, or under that of sorrow and distress.

When the mind is not present, we look and do not see; we hear and do not understand; we eat and do not know the taste of what we eat.

This is what is meant by saying that the cultivation of the person depends on the rectifying of the mind.

What is meant by "The regulation of one's family depends on the cultivation of his person is this:-men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred.

Hence it is said, in the common adage,"A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn."

This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.

What is meant by "In order rightly to govern the state, it is necessary first to regulate the family," is this:-It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family. Therefore, the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the state. There is filial piety:-therewith the. sovereign should be served. There is fraternal submission:-therewith elders and superiors should be served. There is kindness:-therewith the multitude should be treated.

In the Announcement to K'ang, it is said, "Act as if you were watching over an infant." If a mother is really anxious about it, though she may not hit exactly the wants of her infant, she will not be far from doing so. There never has been a girl who learned to bring up a child, that she might afterwards marry.

From the loving example of one family a whole state becomes loving, and from its courtesies the whole state becomes courteous while, from the ambition and perverseness of the One man, the whole state may be led to rebellious disorder;-such is the nature of the influence. This verifies the saying, "Affairs may be ruined by a single sentence; a kingdom may be settled by its One man."

Yao and Shun led on the kingdom with benevolence and the people followed them. Chieh and Chau led on the kingdom with violence, and people followed them. The orders which these issued were contrary to the practices which they loved, and so the people did not follow them. On this account, the ruler must himself be possessed of the good qualities, and then he may require them in the people. He must not have the bad qualities in himself, and then he may require that they shall not be in the people. Never has there been a man, who, not having reference to his own character and wishes in dealing with others, was able effectually to instruct them.

Thus we see how the government of the state depends on the regulation of the family.

In the Book of Poetry, it is said, "That peach tree, so delicate and elegant! How luxuriant is its foliage! This girl is going to her husband's house. She will rightly order her household." Let the household be rightly ordered, and then the people of the state may be taught.

In the Book of Poetry, it is said, "They can discharge their duties to their elder brothers. They can discharge their duties to their younger brothers." Let the ruler discharge his duties to his elder and younger brothers, and then he may teach the people of the state.

In the Book of Poetry, it is said, "In his deportment there is nothing wrong; he rectifies all the people of the state." Yes; when the ruler, as a father, a son, and a brother, is a model, then the people imitate him.

This is what is meant by saying, "The government of his kingdom depends on his regulation of the family."

What is meant by "The making the whole kingdom peaceful and happy depends on the government of his state," this:-When the sovereign behaves to his aged, as the aged should be behaved to, the people become final; when the sovereign behaves to his elders, as the elders should be behaved to, the people learn brotherly submission; when the sovereign treats compassionately the young and helpless, the people do the same. Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring square, he may regulate his conduct.

What a man dislikes in his superiors, let him not display in the treatment of his inferiors; what he dislikes in inferiors, let him not display in the service of his superiors; what he hates in those who are before him, let him not therewith precede those who are behind him; what he hates in those who are behind him, let him not bestow on the left; what he hates to receive on the left, let him not bestow on the right:-this is what is called "The principle with which, as with a measuring square, to regulate one's conduct."

In the Book of Poetry, it is said, "How much to be rejoiced in are these princes, the parents of the people!" When a prince loves what the people love, and hates what the people hate, then is he what is called the parent of the people.

In the Book of Poetry, it is said, "Lofty is that southern hill, with its rugged masses of rocks! Greatly distinguished are you, O grand-teacher Yin, the people all look up to you. "Rulers of states may not neglect to be careful. If they deviate to a mean selfishness, they will be a disgrace in the kingdom.

In the Book of Poetry, it is said, "Before the sovereigns of the Yin dynasty had lost the hearts of the people, they could appear before God. Take warning from the house of Yin. The great decree is not easily preserved." This shows that, by gaining the people, the kingdom is gained, and, by losing the people, the kingdom is lost.

On this account, the ruler will first take pains about his own virtue. Possessing virtue will give him the people. Possessing the people will give the territory. Possessing the territory will give him its wealth. Possessing the wealth, he will have resources for expenditure.

Virtue is the root; wealth is the result.
If he make the root his secondary object, and the result his primary, he will only wrangle with his people, and teach them rapine.

Hence, the accumulation of wealth is the way to scatter the people; and the letting it be scattered among them is the way to collect the people.

And hence, the ruler's words going forth contrary to right, will come back to him in the same way, and wealth, gotten by improper ways, will take its departure by the same.

In the Announcement to K'ang, it is said, "The decree indeed may not always rest on us"; that is, goodness obtains the decree, and the want of goodness loses it.

In the Book of Ch'u, it is said, "The kingdom of Ch'u does not consider that to be valuable. It values, instead, its good men."

Duke Wan's uncle, Fan, said, "Our fugitive does not account that to be precious. What he considers precious is the affection due to his parent."

In the Declaration of the Duke of Ch'in, it is said, "Let me have but one minister, plain and sincere, not pretending to other abilities, but with a simple, upright, mind; and possessed of generosity, regarding the talents of others as though he himself possessed them, and, where he finds accomplished and perspicacious men, loving them in his heart more than his mouth expresses, and really showing himself able to bear them and employ them:-such a minister will be able to preserve my sons and grandsons and black-haired people, and benefits likewise to the kingdom may well be looked for from him. But if it be his character, when he finds men of ability, to be jealous and hate them; and, when he finds accomplished and perspicacious men, to oppose them and not allow their advancement, showing himself really not able to bear them: such a minister will not be able to protect my sons and grandsons and people; and may he not also be pronounced dangerous to the state?"

It is only the truly virtuous man who can send away such a man and banish him, driving him out among the barbarous tribes around, determined not to dwell along with him in the Auddle Kingdom. This is in accordance with the saying, "It is only the truly virtuous man who can love or who can hate others."

To see men of worth and not be able to raise them to office; to raise them to office, but not to do so quickly:-this is disrespectful. To see bad men and not be able to remove them; to remove them, but not to do so to a distance:-this is weakness.

To love those whom men hate, and to hate those whom men love;-this is to outrage the natural feeling of men. Calamities cannot fail to come down on him who does so.

Thus we see that the sovereign has a great course to pursue. He must show entire self-devotion and sincerity to attain it, and by pride and extravagance he will fail of it.

There is a great course also for the production of wealth. Let the producers be many and the consumers few. Let there be activity in the production, and economy in the expenditure. Then the wealth will always be sufficient.

The virtuous ruler, by means of his wealth, makes himself more distinguished. The vicious ruler accumulates wealth, at the expense of his life.

Never has there been a case of the sovereign loving benevolence, and the people not loving righteousness. Never has there been a case where the people have loved righteousness, and the affairs of the sovereign have not been carried to completion. And never has there been a case where the wealth in such a state, collected in the treasuries and arsenals, did not continue in the sovereign's possession.

The officer Mang Hsien said, "He who keeps horses and a carriage does not look after fowls and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. So, the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out for imposts that he may lay them on the people. Than to have such a minister, it were better for that house to have one who should rob it of its revenues." This is in accordance with the saying:-"In a state, pecuniary gain is not to be considered to be prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."

When he who presides over a state or a family makes his revenues his chief business, he must be under the influence of some small, mean man. He may consider this man to be good; but when such a person is employed in the administration of a state or family, calamities from Heaven, and injuries from men, will befall it together, and, though a good man may take his place, he will not be able to remedy the evil. This illustrates again the saying, "In a state, gain is not to be considered prosperity, but its prosperity will be found in righteousness."

相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 大学章句中英法文对照 Confucian Analects

Percy Bysshe Shelley

张律师感谢您的访问。

闂傚倷娴囬褍顫濋敃鍌ゆ晪闁哄秲鍔庨々鍙夌節闂堟稓澧涢柛蹇旂矒閺屻劑鎮ら崒娑橆伓 婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戔懞鍥级濡灚妞藉浠嬵敃閿濆骸浠洪梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟� 闂傚倷娴囧畷鐢稿磻閻愮數鐭欓柟杈剧畱鐎氬銇勯幒鎴濐仼婵☆偅锕㈤弻娑氫沪閹呭姲闂佸搫顑嗛悧鐘诲蓟閿熺姴鐐婇柨婵嗘-濞兼垵鈹戦悙鐐光偓瀣箯閿燂拷 闂傚倸鍊风欢姘缚缂佹ü绻嗛柛銉e妽濞呯姵淇婇妶鍛櫣闁藉啰鍠栭弻锝夊棘鐠恒劍顔堥梺鍝勵儐閻楃娀寮婚敓鐘茬倞闁挎繂妫ḿ鎴濃攽閻愮偣鈧骞忛敓锟� 濠电姷鏁告慨顓㈠箯閸愵喖绀冮柕濠忛檮椤斿嫭淇婇悙顏勨偓褏绮婚幒妤婃晪鐟滄棃宕洪姀銈呯睄闁割偅绻傚畵鍡涙⒑鐎圭姵顥夋俊顐g懅缁辩偤鏁撻敓锟� 闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敓鐘冲仭闁靛鏅涚粻鐔兼煥濞戞ê顏柛蹇旂矒閺屾盯骞橀懠顒€濡介梺鍝ュТ濡繈寮婚妸銉㈡斀闁糕檧鏅滅瑧婵犵數鍋涢幏鎴﹀箯閿燂拷 闂傚倸鍊烽懗鑸电仚缂備胶绮敮妤呮倶濞嗘挻鈷戦悹鍥ㄧ叀椤庢鏌涢姀锛勫弨闁靛棗鎳忕缓鐣岀矙閸ф鏁规繝鐢靛Т閿曘倝骞婂鍥潟闁跨噦鎷� 闂傚倸鍊烽悞锕傚箖閸洖纾块柟娈垮枛閸ㄦ繃绻涢崱妤佺闁诲氦鍩栭妵鍕冀閵娿儳鍔伴梺鍝勵儐閻楃娀寮婚敓鐘茬倞闁宠桨妞掔划鍫曟⒑鐟欏嫭鍋犻柛濠冪箞瀵鈽夐姀鐘栥劑鏌曢崼婵囧窛闁绘挻鎸搁埞鎴︽晬閸曨喗顎楅梺鎼炲妼閻栧ジ鎮伴鈧畷鍗炩槈鏉堛劍娅栨繝鐢靛仜濡瑩宕瑰畷鍥潟闁跨噦鎷�

缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏇炲€归崑锟犳煏閸繃宸濈紒鈧繝鍐х箚妞ゆ牗绻傞崥瑙勩亜閳哄啫鍘撮柟顔筋殜閺佹劖鎯旈垾鎰佹骄闂備焦妞块崢鐣屾崲閸岀偛鐓″鑸靛姇缁犲ジ鏌涢幇灞芥噽濞夎法绱撻崒娆愮グ缂傚牅鍗冲畷鏇㈠箮閽樺鐎銈嗘磵閸嬫捇鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐椋庢閿熺姴绐楅柟鎹愵嚙缁€澶愭煙鐎涙ɑ鍎曟繛鎴欏焺閺佸棝鏌涚仦鍓р槈闁哄鍊垮娲川婵犲啫顦╅梺鍛娚戝畷姗€濡甸幇鏉块敜婵°倓鑳堕崣鍡椻攽閻愭潙鐏辨繛鍛礈閳ь剚鐔幏锟�

闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傚ù鍏兼綑绾惧湱绱掔€n亞姘ㄩ柡鈧敃鍌涚厓鐟滄粓宕滈悢鐓庤摕闁挎繂顦悡娑㈡煕鐏炵偓鐨戝ù鐘靛帶閳规垿鎮欑捄渚婵炲瓨绮犻崜娑㈠礆閹烘挾绡€婵﹩鍘藉▍鏍⒑閸涘﹥澶勯柛鎾寸懇閸┾偓妞ゆ帒鍊告禒閬嶆煙椤旀寧纭鹃柍钘夘槸铻g紓浣股戠€氭娊姊绘担鍛婃儓闁稿﹥鎮傚畷鎰版偡闁箑娈梺鍛婃处閸ㄦ壆绮堢€n偁浜滈柟鎹愭硾鍟搁梺宕囩帛閹稿墽妲愰幘瀛樺闁告挻褰冮崜鏉款渻閵堝棗鐏ラ柟铏姍閹崇偤鏌嗗搴㈡櫍闂佺粯锚閸熷潡寮搁崒鐐粹拺闁告稑锕ユ径鍕煕鐎n亝顥㈢€殿喗濞婇弫鎾绘晸閿燂拷

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻㈢ǹ纾婚柟鍓х帛閻撴瑧绱掔€n亞浠㈡い鎺嬪灲閺屾盯鍩℃担绯曞亾閸ф钃熸繛鎴烇供濞尖晜銇勯幒鎴濃偓鎼併€傞崷顓犵=闁稿本姘ㄦ牎濠碘槅鍋勯崯鏉戭嚕椤愩埄鍚嬪璺侯儐濞呫垽姊虹捄銊ユ珢闁瑰嚖鎷�

闂傚倸鍊风粈渚€骞夐敍鍕殰闁绘柨鐨濋弸鏍ㄧ箾閹寸偛鐒归柛瀣尵閹叉挳宕熼鐔哥亞闁诲孩顔栭崰鎾诲礉閹达箑绠栭柣鎴eГ閸嬪鏌涢銈呮灁闂佹枻鎷�

婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戔懞鍥级濡灚妞藉浠嬵敃閿濆骸浠洪梻渚€娼чˇ顐﹀疾濞戞﹩娓诲ù鐘差儐閻撳繐鈹戦悩鍙夋崳闁告ɑ鐩弻娑㈠Χ韫囨柨顏�

濠电姷鏁搁崑娑㈡偤閵娧冨灊鐎光偓閸曨偆顔愬銈嗗姧缁查箖宕h箛娑氬彄闁搞儯鍔嶇粈鍐倶韫囨捇鍙勯柡灞剧洴瀵挳濡搁妷銉骄闂備胶绮悧鐐寸椤掑倹顫曢柟鐑橆殕閸嬫垿鏌涘☉鍗炵仯闁挎稓鍠栧铏规嫚閳ヨ櫕鐏堥梺鎸庢处娴滄粓鎮鹃悜绛嬫晜闁割偅鎯婇埡鍌樹簻妞ゆ挾鍠庨悘銉︾箾閸剚瀚�

濠电姷鏁搁崑娑㈡偤閵娧冨灊鐎广儱娲﹂弳婊堟煙閻戞ɑ灏伴柛娆忕箻閺屽秹宕崟顒€娅i梺娲诲幗椤ㄥ牓鍩€椤掆偓閸樻粓宕戦幘缁樼厱闁逛即娼ч獮鎰版煕鐎n偅灏扮紒鍌涘笧閳ь剨缍嗛崑鍛枍閺嶎厽鈷戦悹鎭掑妼濞呮劙鏌熼崙銈嗗

闂備浇顕ф鎼佹倶濮橆剦鐔嗘慨妞诲亾妞ゃ垺鐗犲畷銊╊敍濠婂懐鏆ラ梻渚€鈧偛鑻晶鎾煛瀹€瀣瘈鐎规洜鍘ч埞鎴﹀春鐟併倕鐏╅柍瑙勫灴椤㈡瑩骞嗚閻忓牓鎮楀▓鍨灁闁告梹鍨块悰顕€宕卞☉妯奸獓闁荤姵浜介崝澶愬磻閹炬椿鏁囬柕蹇ョ磿閸樻悂鎮楅獮鍨姎闁瑰啿绻橀獮鏍箛閻楀牏鍘遍梺鎸庣箓缁绘垹鈧熬鎷�

闂傚倸鍊烽悞锕傚磿瀹曞洦宕查柟杈鹃檮閸庢銇勯弬鍨挃缂佲偓婵犲洦鐓曟繛鎴濆船閺嬨倖銇勯埡鍐ㄥ幋闁哄本娲樺鍕醇濠靛棗袘缂傚倷鐒﹂崝褔骞忛敓锟� 闂傚倷鐒﹂惇褰掑春閸曨垰鍨傞柧蹇e亞娴犳岸姊绘担鍛婂暈婵炲弶锕㈠畷鏇㈠箮閽樺鍘洪梺鍝勫暙閻楀棝宕¢幎鑺ョ厽闁归偊鍓欓幃浣虹磼閹插绋诲ǎ鍥э躬閹瑩顢旈崟銊ヤ壕婵犻潧鐗忔稉宥夋煛瀹ュ海浠滄繛鎴欏灩闁卞洭鏌¢崶鈺佹瀾婵炲懏鐗曢埞鎴︻敊閺傘倓绶甸梺绋款儏濡稓鍒掗弮鍫濈閹兼番鍨瑰鍨攽閻樼粯娑ч悗姘煎墴閹﹢顢旈崨顒傜畾闂佸湱绮敮妤呭疮閻愮儤鍊甸梻鍫熺☉閹垿鏌熷畡鐗堝櫤妞わ妇澧楅幆鏃堟晲閸℃鐤勯梻鍌氬€烽悞锕傛儑瑜版帒绀夌€光偓閳ь剟鍩€椤掍礁鍤ù婊呭仱楠炴垿濮€閻欌偓濞尖晠鎮规ウ鎸庮仩闁挎稒鐩娲濞戣鲸肖闂佺ǹ閰f禍璺何涢崟顐悑濠㈣泛顑囬崢钘夘渻閵堝骸浜介柛鐘愁殘閳ь剚鐔幏锟�