张律师欢迎您的访问。
大 學 傳 二
Deuxième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de renouveler ou d'éclairer les peuples.
湯之盤銘曰:「茍日新,日日新,又日新。」
Des caractères gravés sur la baignoire du roi Tching-thang disoient : «
Renouvelle-toi complétement chaque jour ; fais-le de nouveau, encore de
nouveau, et toujours de nouveau. »
商汤在洗脸盛水的盘子上刻着:“果真要每天洗涤污垢,刷新自己,就要每天每天地刷新,又每天更加刷新。”
Sur sa baignoire, le Roi Tang avait fait graver : « Si ce jour te régénère, jour
après jour te régénère, chaque jour te régénère »
On the bathing tub of Tang, the following words were engraved:— “If you can one
day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily
renovation.”
康誥曰,「作新民。」
Le Khâng-kao dit : « Fais que le peuple se renouvelle. »
《尚书.康诰》上说,:“做一为毫不惭愧崭新的人。”
Dans les Édits de Kang, il est écrit : « Fais que le peuple se renouvelle. »
In the Announcement to Kang, it is said, “To stir up the new people.”
詩曰:「周雖舊邦,其命維新。」
Le Livre des vers dit :
« Quoique la famille des Tcheou possédât depuis longtemps une principauté royale,
« Elle obtint du ciel (dans la personne de Wen-wang) une investiture nouvelle. »
《诗经.大雅.文王》上说:“歧周虽然是个古老的国家,她所接受的使命是崭新的。”
Dans le Livre des vers, il est écrit : « Zhou était un royaume ancien, mais il
obtint un nouveau mandat. »
In the Book of Poetry, it is said, “Although Zhou was an ancient State, the
ordinance which lighted on it was new.”
是故君子無所不用其極。
Cela prouve qu'il n'y a rien que le sage ne pousse jusqu'au dernier degré de la
perfection.
所以,她的最高层人物做什么都达到至高无上的顶峰。
Ainsi, il n'est rien que l'honnête homme ne porte à son point culminant.
Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavours.
右傳之二章,釋新民。
Voilà le second chapitre du Commentaire ; il explique ce que l'on doit entendre
par renouveler les peuples.
以上是传的第二章,解释“新民”。
Ce second commentaire illustre la régénération du peuple.
The above second chapter of commentary explains the renovating of the people.
相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning La Grande Étude Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照
张律师感谢您的访问。