horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

  第一千一百零七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养;抚养人与被抚养人的关系不适用本章规定。
Article 1107
An orphan or a child whose natural parents are incapable of raising him may be raised by the relatives or friends of his natural parents. The provisions of this Chapter do not apply to such a relationship between two persons one of whom is raised by the other.
  第一千一百零八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。
Article 1108
Where one spouse is deceased and the surviving spouse intends to place their minor child for adoption, the parents of the deceased spouse shall have priority in raising the child.
  第一千一百零九条 外国人依法可以在中华人民共和国收养子女。
Article 1109
Foreign nationals may adopt children in the People’s Republic of China in accordance with law.
  外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关其年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,并与送养人签订书面协议,亲自向省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记。
The adoption of a child by a foreign national in the People’s Republic of China shall be subject to the review and approval of the competent authorities of the foreign national’s country of residence in accordance with the law of that country. The foreign adopter shall submit documents issued by the competent authorities of his country of residence certifying such personal information as his age, marital status, occupation, financial situation, physical condition, and whether he has criminal record. The foreign adopter shall conclude a written agreement with the person who places the child for adoption and register the adoption in person with the civil affairs department of the people’s government at the level of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the State Council.
  前款规定的证明材料应当经收养人所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证,但是国家另有规定的除外。
The certifying documents provided in the preceding paragraph shall be authenticated by the diplomatic authorities of the country in which the foreign national resides or by an agency authorized by the said diplomatic authorities, and then authenticated by the embassy or consulate of the People’s Republic of China in the said country unless otherwise provided by the State.
  第一千一百一十条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。

Article 1110
Where an adopter or a party placing a child for adoption requires that the adoption be kept confidential, the other persons shall respect their will and may not disclose it.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)