张律师欢迎您的访问。
上一页-宪问25 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语宪问篇第十四章26 |
子曰:“不在其位,不谋其政。”
曾子曰:“君子思不出其位。”
The Master said, 'Do not concern yourself with matters of
government unless they are the responsibility of your office. ' Tseng Tzu
commented, 'The gentleman does not allow his thoughts to go beyond his office.'
Lau [14:26]
Le Maître dit : « Ne vous mêlez pas des affaires publiques dont vous n'avez pas
la charge1. »
1. Même verset que chap. VIII, 14 (MBC).
Couvreur XIV.27.
Tseng tzeu dit : « [On lit dans le Livre des Mutations] : L'homme honorable,
même en pensée, ne déroge pas de son rang. »
Couvreur XIV.28
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。