张律师欢迎您的访问。
论语宪问篇第十四章4 |
子曰:“有德者必有言;有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
The Master said, 'A man of virtue is sure to be the author of
memorable sayings, but the author of memorable sayings is not necessarily
virtuous. A benevolent man is sure to possess courage, but a courageous man does
not necessarily possess benevolence.'
Lau [14:4]
Le Maître dit : « Qui possède la Vertu ne peut qu'avoir de l'éloquence ; qui
possède l'éloquence n'est pas nécessairement doué de Vertu. Qui possède la
plénitude humaine ne peut être que courageux ; mais qui est courageux n'est pas
nécessairement pleinement humain. »
Couvreur XIV.5
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。