张律师欢迎您的访问。
韦洛克拉丁语翻译练习 10 De Amicitia 韦洛克拉丁语翻译练习 10 韦洛克拉丁语翻译练习 拉丁语 外语
韦洛克拉丁语
翻译练习 15
Chapter 15
1. Illae quinque feminae inter ea animalia mortem non timebant. These five women were not fearing the death among those animals.
2. Due ex filiis a porta per agros cum patre suo heri currebant et in aquam
ceciderunt. Two of the sons were running yesterday from the gate through the fields with their father and
fell into water.
3. Primus rex divitias in mare iecit, nam magnam iram et vim turbae timuit. The first king threw the wealth into the sea, for he feared
the great anger and the force of the crowd.
4. Nemo eandem partem Asiae uno anno vincet. No one will conquer the same part of the Asian
(Minor) within a year.
5. Romani quattuor ex eis urbibus prima via iunxerunt. The roman people joined the four cities of them with the first road.
6. Itaque milia librorum eius ab urbe trans Italiam misistis. Therefore you sent
his thousand books from the city across Italia.
7. Libertatem et iura harum urbium artibus belli conservavimus. We preserved the liberty and the rights of these cities with the
arts of war.
8. Di Graeci se inter homines cum virtute saepe non gerebant. The Greek gods did
not often conduct themselves among men
with virtue.
9. Cicero milia Romanorum vi sententiarum suarum ducebat. Cicero used to lead thousand Roman people with the power of his
judgement.
10. Sententiae medici eum carum mihi numquam fecerunt. The words of the doctor had never made them dear to me.
11. The tyrant used to entrust his life to those three friends. Tyrannus vitam
suam illis tribus amicis committebat.
12. The greedy man never has enought wealth. Vir avarus numquam satis divitiarum habet.
13. At that time we saved their mother with those six letters. Eo tempore mater earum
illis sex litteris conservimus.
14. Through their friends they conquered the citizens of the ten cities. Per amicos suos cives decem urbium vincerunt.
SENTENTIAE ANTIQUAE
1. Diu in ista nave fui et propter tempestatem nubesque semper mortem
exspectabam. For a long time I have been in that ship and was always expecting death
on account of storm and clouds.
2. Septem horis ad eam urbem venimus. Within seven hours we came to that city.
3. Italia illis temporibus erat plena Graecarum artium, et multi Romani ipsi has
artes colebant. Italia was in these times with plenty of Greek arts, and many Romans
themselves
were pursuing these studies.
4. Inter bellum et pacem dubitatant. They were hesitating between war and peace.
5. Eo tempore istum ex urbe eiciebam. I was throwing out that man from the city at that time.
6. Dicebat quisque miser: "civis Romanus sum." Each miserable man was saying: "I am a citizen of Rome."
7. Mea puella passerem suum amabat, et passer ad eam solam semper pipiabat nec
se ex gremio movebat. My daughter loved her sparrow, and the sparrow used to chirp always
only to her and it did not move itself from her lap.
8. Filii mei fratrem meum diligebant, me vitabant; me patrem acerbum appellabant
et meam mortem expectabant. Nunc autem mores meos mutavi et duos filios ad me
cras traham. My sons loved my brother, and were avoiding me; they called me a harsh father and were expecting my death. Now, therefore, I have
changed my habits and I will draw two sons to me tomorrow.
9. Dionysius tyrannus, quoniam tonsori caput committere timebat, filias suas
barbam et capillum tondere docuit; itaque virgines tondebant barbam et capillum
patris. A tyrant, Dionysius, since he was afread to entrust the head to a barber,
he taught his daughters to cut hairs and beard;
therefore the maidens used to cut hair and beard of the father.
CYRUS' DYING WORDS ON IMMORTALITY
O mei filii tres, non debetis esse miseri. Ad mortem enim nunc venio, sed pars
mei, animus meus, semper remanebit. Dum eram vobiscum, animum non videbatis, sed
ex factis meis intellegebatis eum esse in hoc corpore. Credite igitur animum
esse eundem post mortem, etiam si eum non videbitis, et semper conservate me in
memoria vestra.
哦,我的三个儿子,你们不必难过。我即将走向死亡,但是我的一部分,我的精神将永远留下。当我和你们在一起的时候,你们没有看见我的精神,但是从我做的事情来看,你们知道它在这身体里。要相信死后的精神是一样的,哪怕你看不见它,要永远把我放在你们的记忆里。
Oh my three sons, you ought not to be miserable. I, now, trully come to death,
but a part of me, my spirit will always remain. When I was with you, you did not
see my spirit, but from my deeds you knew its was in this body. Therefore,
believe that spirit is the same after death even if you do not see it, and
always keep me in your mind.
Fabian Tactics
Etiam in senectute Quintus Fabius Maximus erat vir verae virtutis et bella cum animis adulescentis gerebat. De eo amicus noster Ennius, doctus ille poeta, haec verba olim scripsit: "Unus homo civitatem fortunatam nobis cunctatione conservavit. Rumores et faman non ponebat ante salutem Romae. Gloria eius, igitur, nunc bene valet et semper valebit."
费边到年老时,仍是一位真正的勇士,和年青朋友一起加入战争。关于他,我们的朋友Ennius,那位博学的诗人,曾写下这样的文字:有人通过拖延保卫了我们的城市和命运。他没有将流言蜚语置于罗马的安全之上。因此他的声名现在是好的,将来也会是好的。
Quintus Fabius Maximus in old age was also man of true courage and waved the
wars with young friends. Our friend Ennius, a learned poet, wrote these words
about him: "A man saved our blessed citizen by delaying. He did not place rumors
before the safety of Rome. His glory therefore now is quite well and will always
be well."
更多阅读:
张律师感谢您的访问。