闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
闂佸憡鍨甸幖顐﹀矗閸℃ɑ娅犻柛鎰典憾閸氣偓闂佽崵鍋涘Λ娆戞兜閿燂拷
闂備緡鍓氶幑渚€鎯岄悙顒傤洸闁靛牆顦崑鎾愁潩椤掑倹娈ч梺绋跨箞閸斿秶娑甸敓锟�
闂佽娼欓悘婵嗭耿鐎涙ḿ顩茬憸蹇涱敇閹间焦鍋犻柛鈩冡缚閵嗭拷
闂佸憡鐟ョ粔鎾敊瀹ュ棙鍎熸い鎾跺枑閻﹀綊鏌涢弮鈧粙鎺旀兜閿燂拷
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
张律师欢迎您的访问。
page précédente 上一页 previous page 小王子
《小王子》- 27
Le Chapitre XXVII
Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà... Je n'ai
jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont été bien
contents de me revoir vivant. J'étais triste mais je leur disais: C'est la
fatigue...
Maintenant je me suis un peu consolé. C'est à dire... pas tout à fait. Mais je
sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas
retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd... Et j'aime la nuit
écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots...
Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La muselière que j'ai
dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir ! Il
n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passé
sur sa planète ? Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur..."
Tantôt je me dis: "Sûrement non ! Le petit prince enferme sa fleur toutes les
nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton..." Alors je suis
heureux. Et toutes les étoiles rient doucement.
Tantôt je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit ! Il a
oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit
pendant la nuit..." Alors les grelots se changent tous en larmes !...
C'est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme
pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un
mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...
Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ? Et
vous verrez comme tout change...
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance !
Ça c'est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le
même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois
encore pour bien vous le montrer. C'est ici que le petit prince a apparu sur
terre, puis disparu.
Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous
voyagez un jour en Afrique, dans le désert. Et, s'il vous arrive de passer par
là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile
! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne
répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez
gentils ! Ne me laissez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu...
XXVII
到现在,一点不错,已经有六年了……我还从未讲过这个故事。同伴们重新见到了我,都为能看见我活着回来而高兴。我却很悲伤。我告诉他们:“这是因为疲劳的缘故……”
现在,我稍微得到了些安慰。就是说……还没有完全平静下来。可我知道他已经回到了他的星球上。因为那天黎明,我没有再见到他的身躯。他的身躯并不那么重……从此,我就喜欢在夜间倾听着星星,好象是倾听着五亿个铃铛……
可是,现在却又发生了不寻常的事。我给小王子画的羊嘴套上,忘了画皮带!他再也不可能把它套在羊嘴上。于是,我思忖着:“他的星球上发生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧……”
有时我又对自己说,“绝对不会的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他会把羊看管好的……”想到这里,我就非常高兴。这时,所有的星星都在柔情地轻声笑着。
忽而我又对自己说:“人们有时总免不了会疏忽的,那就够戗!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不声不响地跑出来……”想到这里,小铃铛都变成泪珠了!
这真是一个很大的奥秘。对你们这些喜欢小王子的人来说,就象对于我来说一样,无论什么地方,凡是某处,如果一只羊(尽管我们并不认识它),吃了一朵玫瑰花,或是没有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。
你们望着天空。你们想一想:羊究竟是吃了还是没有吃掉花?那么你们就会看到一切都变了样……
任何一个大人将永远不会明白这个问题竟如此重要!
对我来说,这是世界上最美也是最凄凉的地方。它与前一页画的是同一个地方。我再一次将它画出来,为的是好让你们看清楚。就是在这里,小王子出现在地球上,后来,也正是在这里消失了的。请你们仔细看看这个地方,以便你们有一天去非洲沙漠上旅行的时候,能够准确地辨认出这个地方。如果,你们有机会经过这个地方,我请求你们不要匆匆而过,请你们就在那颗星星底下等一等!如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了……
[ Chapter 27 ]
- the narrator's afterthoughts
And now six years have already gone by...
I have never yet told this story. The companions who met me on my return were
well content to see me alive. I was sad, but I told them: "I am tired."
Now my sorrow is comforted a little. That is to say-- not entirely. But I know
that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak.
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. It
is like five hundred million little bells...
But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little
prince, I forgot to add the leather strap to it. He will never have been able to
fasten it on his sheep. So now I keep wondering: what is happening on his
planet? Perhaps the sheep has eaten the flower...
At one time I say to myself: "Surely not! The little prince shuts his flower
under her glass globe every night, and he watches over his sheep very
carefully..." Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the
stars.
But at another time I say to myself: "At some moment or other one is
absent-minded, and that is enough! On some one evening he forgot the glass
globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night..." And then
the little bells are changed to tears...
Here, then, is a great mystery. For you who also love the little prince, and for
me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where,
a sheep that we never saw has-- yes or no?-- eaten a rose...
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the
flower? And you will see how everything changes...
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much
importance!
This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world. It is the same
as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your
memory. It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel
some day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please
do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star. Then, if a little man
appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you
will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that
he has come back.
Le Petit Prince 00 小王子_00 The Little Prince 00
张律师感谢您的访问。
闁诲氦顕栨禍婵堟兜閿燂拷 濠电偛顦板ú鏍閿燂拷 闁荤偞绋戦張顒勫棘閸屾埃鏋栭柡鍥f濞硷拷 闂侀潻濡囨晶妤呭蓟閻斿皝鏋栭柡鍥f濞硷拷 婵犫拃鍐ㄦ殭妞わ箒顕ч埢鏃堝即閳藉棙缍� 闂佸憡鐟ラ幉锛勬兜閸撲焦鍠嗛柨婵嗩槸濞咃拷 闂佺ǹ绻掓灙闁诲骸鍢查々濂稿醇濠婂懍绱� 闂佹悶鍎扮划娆忣瀶椤栨埃鏋栭柡鍥╁仜閹搞倝鏌涢妷銈囩煓婵$虎鍨堕獮鍡涱敍濞嗘垳绱�缂傚倷鐒﹂悷銈囩礊濡崵顩烽悗锝庡墰閻繂鈽夐幙鍐х盎缂佽翰鍎抽弫顕€鏁撻敓锟�
闁汇埄鍨伴崐绋库攦閳ь剟鏌i埡鍌氱仼婵炶壈浜划濠氭晬閸曨剙鈧偤鎮跺☉妯绘拱闁哄倸鍊瑰鍕礋椤撶姷鈻撶紓浣割儏椤戝懐鑺遍鐘冲枂闁告洦鍋嗛弳锟�
闂傚倵鍋撻柟绋垮閸╁倿鏌涘顒傚缂傚秵妫冮弫宥夋晸閿燂拷
婵炲瓨绮岄幖顐f叏韫囨洘灏庨柛鏇ㄥ墰閻栬京绱掗悪鍛?闁诡喖锕畷顏堝Ω椤垵娈�
婵炲瓨绮嶇敮鎺撴叏閳哄懎鐭楃€光偓閸愵厸鍋撴禒瀣櫖闁跨噦鎷�