张律师欢迎您的访问。
论语卫灵公篇第十五章2 |
在陈绝粮,从者病,莫能兴。子路愠见曰:“君子亦有穷乎?”子曰:“君子固穷,小人斯滥矣。”
In Ch'en when provisions ran out the followers' had become so
weak that none of them could rise to their feet. Tzu-lu, with resentment written
all over his face, said, 'Are there times when even gentlemen are brought to
such extreme straits?' The Master said, 'It comes as no surprise to the
gentleman to find himself in extreme straits. The small man finding himself in
extreme straits would throw over all restraint.'
Lau [15:2]
[...] Dans la principauté de Tch'enn, les vivres lui manquèrent1. Ses compagnons
étaient affaiblis par la faim ; aucun d'eux n'avait plus la force de se lever.
Tzeu lou indigné se présenta devant lui et dit : « L'homme honorable est-il
aussi exposé à manquer de tout ? – L'homme honorable, répondit le Maître,
demeure constant et courageux dans la détresse. L'homme de peu, dans la détresse,
ne connaît plus aucune loi. »
1. Il fut assiégé durant sept jours, par ordre du prince.
Couvreur XV.1
张律师感谢您的访问。