张律师欢迎您的访问。
翻译:张智勇
(四)【水调歌头】
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
Su Shi
Translation by Herbert Zhang March 4, 2010
When will the moon be brightly shining?
I asked the heaven while drinking.
Which year are you in this evening,
In the palaces in the sky?
Sitting on the wind I want to fly,
But the jade palaces are freezing,
Because they are really too high.
I started dancing,
and stared at my shadow,
Oh, what heavenly lines!
Down the building,
Through the window,
Why on the sleepless the moon shines?
Regretfully to separation it confines.
Men are sometimes here and sometimes there,
The moon has days to appear and disappear,
To this rule we must adhere.
Hope we can live long, my dear,
To enjoy the moon year after year,
Even in each other’s sphere.
相关阅读:
张律师感谢您的访问。