horizontal rule

闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈡晸閿燂拷

闂佹眹鍩勯崹浼村箺濠婂牆鏋侀柕鍫濇噳閺嬫牠鏌¢崶鈺佷户濞村吋鍔欓弻銊モ槈閾忣偄顏�

闂佽娴烽幊鎾凰囬鐐茬煑闊洦绋掗崑銊╂煟閺傝法鍩i柣娑欐尰缁绘稒寰勫☉娆忣伓

闂備胶纭堕弲娑氳姳婵傜ǹ鏄ラ柛灞剧矋閸犲棝鏌涢弴銊ヤ簻闁诲繐锕ョ换娑欏緞濞戞瑥顏�

闂備礁鎲¢崹鐢稿箹椤愩儯浜规繛鎴炴皑娑撳秹鏌嶉妷銉ユ毐闁绘挻鍨剁换娑欏緞濞戞瑥顏�

闂備礁鎲¢崹鐢稿箹椤愶箑鐭楅柛鈩兩戝▍鐘绘煕閹板吀鎲鹃柛姘e亾闂備浇宕甸崑娑樜涘▎鎴炲厹闁跨噦鎷�

闂傚倷绶¢崜姘跺箲娓氣偓閹矂鎮欓鍌ゆ锤闂侀潧鐗嗛ˇ顐﹀磻閹炬剚娼╂い鎺戝€瑰▓褔姊虹粙璺ㄧ疄闁告柨绉跺☉鐢告晸閿燂拷

闂佽娴烽弫鎼佸箠閹惧嚢鍥嚒閵堝棗顏搁梺鍛婄☉閿曘儵锝炲⿰鍕濠㈣埖绋掔€氾拷

闂備浇顫夊ḿ娆撴倶濠靛棴鑰块悗娑欋缚椤╄尙鎲歌箛娑辨晣闁归棿鐒﹂崑鐘绘煕閳╁啞缂氶柕鍡嫹

闂備礁鎲¢悷銉х矓閹绢噮鏁婄€广儱妫欓崕鐔搞亜閹捐泛鏋戦柣锕€缍婇弻娑㈠籍閳ь剛绮欓幒鏃€鍏滈柨鐕傛嫹

闂備礁鎲¢悷銉х矓閹绢喗鍊垫い鏍仜濡ɑ銇勯幘璺烘灁闁靛棴鎷�

闂備礁鎲¢悷銉х矓閻㈢數鐭嗛柛宀€鍋為悡銏ゅ级閸稑濡块柕鍡嫹

濠电偞鍨堕幖鈺傜濞嗗警褎寰勯幇顒傤吋闂侀€炲苯澧い鏇樺劚铻栭柛鎰剁稻閿涘洤鈹戦悙宸闁瑰嚖鎷�

婵°倗濮烽崑娑㈡倶濠靛绠熼柍銉︽灱閺嬫牠鏌ㄩ悤鍌涘

闂備焦鎮堕崕鏉懳涢崟顖f晩鐎广儱娲︾亸搴ㄦ煛閸屾哎浠掔紓鍌氼槹缁绘稒寰勫☉娆忣伓

婵犵數鍋炲ḿ娆撳床閺屻儱鐭楃憸宥夊煝閺冨牊鏅搁柨鐕傛嫹

缂傚倷鐒﹂弻銊╊敄閸℃瑦鍏滈悹楦裤€€閺嬫牠鏌ㄩ悤鍌涘

闂備礁鎲$敮妤呭垂閸撲焦鍏滈柨鐕傛嫹

......

闂備礁鎼ú锕€岣垮▎鎾嶅洭宕归瑙勭亙闂佸搫娲ㄩ崑鐔稿閿燂拷

闂備胶枪缁绘鈻嶉弴銏犳瀬闁绘劕鎼粈鍌涖亜閹达絾纭堕柤绋跨秺閺屾稑鈻庤箛鎾搭唨缂備浇椴哥换鍫濐潖婵傜ǹ宸濋梺顓ㄧ畱濞堟椽姊虹粙璺ㄧ疄闁告梹鍨垮畷鏇㈠箻椤旇棄浠㈤梺鐟板槻閻牓寮ㄩ懞銉х濠㈣泛顑嗙粈鈧紓浣界堪閸庡灚淇婄€涙ɑ濯寸紒娑橆儐閺傗偓闂備浇銆€閸嬫捇鏌熺粙鎸庢崳闁靛棗锕幃宄扳枎韫囨搩浼€闂佺儵鍓濋崹鍧楀极瀹ュ洣娌柤娴嬫櫅閺呪晠鏌i悢鍝ユ嚂缂佸弶鍎抽妴鎺楀醇閺囩偞顥濋梺缁橆殔閻楀繘濡存繝鍕ㄥ亾閸偅绶叉い鎴濈墢缁﹪顢曢妶鍡楊€涘銈嗙墦閸婃绮堟径鎰骇闁冲搫浼掗幋婵撹€垮〒姘e亾鐎殿喗鎸冲鍫曞箣椤撶啿鏌�

张律师欢迎您的访问。

梵语千字文 University Heart Sutra Sanskrit Heart Sutra - Max Muller Heart Sutra - E. Conze Heart Sutra

梵语音译

梵语音译,首先是汉译佛经的音译。许理和《佛教征服中国》之“音译系统”写道:“然而,还有一个情况,即佛教音译系统的起源问题,也涉及到外交部门与佛寺的联系。”“佛典翻译者(尤其是记录译文的中国文人)从一开始就不得不面对译音的问题,即用汉字来表示印度专有名称及佛教术语的读音,因为汉字作为象形的书写符号,比起拼音书写系统,它不适于完成此项工作。

为了避免混淆和误解(当然,如果所有汉字不加区别的使用,危险必定会很大),传译者似乎已在使用一组便于在音译时使用的有限的符号。由于明显的原因,那些很少出现在规范书面汉语中的字(譬如萨、阗、鞮、勒、伊、昙等)受到优先考虑。但另一方面,相当常用的字,如山、尸、于、门、车、沙等,也经常出现于佛教译文中。

我们几乎无法谈及最早的音译系统。以汉字语音撰写外来词,被任意分成许多音节,其中的每个音节都被翻译成这些符号中的某一个字。每个汉字音节可以有多种方式(źhän善、膳、鄯、禅、饍、缮;b’uat軷、钹、飓、跋),并且可以代表许多外语音节(b’ua婆或陂:va,vā,pā,bā,pha,bhā,vat,vajra,ava,upa,sphā,等)。个别词的音译人为标准化(buddha:b’jhәu d’uo浮屠、浮图,b’jhәu d’ әu浮头,b’juәt[-δ]佛)。

但是,即便在最早的音译中,以及以后高级发达和标准化的音译系统中,我们发现了同样显著的倾向—为了方便音译而采用数量有限的文字,这些没有含义的符号乃是一套便利的语音记号。”

许理和进而把佛教经典的翻译中的原始音译系统追溯到《汉书》和《后汉书》中的《西域传》,这两个《西域传》总共包括大约200个译过来的外来词(主要是地名)。

“在这些文件(献)中不只一次被用于音译的文字,80%以上(即93个字中的77个)组成了常见于佛教音译的符号。大量相当特殊的字都为世俗或佛教音译所采用,这不能仅仅说是巧合。我们只能认为:佛教传译者使用了当时翻译外来语音的基本系统。”

应该说,许理和在大致上是正确的,在佛教经典的汉译之前已经存在着原初的翻译对照手册,它们主要是孝武帝时期生活在中国的西域诸国人(群)建立起来的,与两种《西域传》具有时间-空间共建同构的关系,而不是从《西域传》中提出来的。

相关阅读:Sanskrit Transliteration Hindi Transliteration

Heart Sutra Sanskrit Devanagari prajñāpāramita-hṛdayam sūtra grammar prajñāpāramita-hṛdayam sūtra vocabulary

心经梵文音译 天城体 摩诃般若波罗蜜大明咒经 Prajñā-Pāramitā-Heart Sutra prajñāpāramita-hṛdayam sūtra Sūtra du Cœur

梵语音译(图)

张律师感谢您的访问。

闂佽姘﹂鏍ㄧ濠靛牊鍏滈柨鐕傛嫹 婵犵數鍋涢ˇ鏉棵洪弽顐n偨闁跨噦鎷� 闂佽崵鍋炵粙鎴﹀嫉椤掑嫬妫橀柛灞惧焹閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷� 闂備線娼绘俊鍥ㄦ櫠濡ゅ懎钃熼柣鏂跨殱閺嬫牠鏌¢崶锝嗩潑婵炵》鎷� 濠电姭鎷冮崘銊︽濡炪倧绠掗褔鍩㈤弮鍫濆嵆闁宠棄妫欑紞锟� 闂備礁鎲¢悷銉╁箟閿涘嫭鍏滈柛鎾茬劍閸犲棝鏌ㄥ┑鍡╂Ц婵炲拑鎷� 闂備胶枪缁绘帗鐏欓梺璇查閸㈡煡銆呮總绋块唶婵犲﹤鎳嶇槐锟� 闂備焦鎮堕崕鎵垝濞嗗浚鐎舵い鏍ㄥ焹閺嬫牠鏌¢崶鈺佷粶闁规悶鍊濋弻娑㈠Ψ閵堝洨鐓撳┑锛勮檸閸ㄥ爼鐛崱娑辨晬婵炲棙鍨崇槐锟�

闂備焦鍎崇换鎴︽儗椤斿墽绀婇柛娑卞枤椤╃兘鏌曟径鍫濆姢缂佹劧鎷� 闂佹眹鍩勯崹铏仚闂佸憡娲橀崕鎶藉煝閺冨牆鍗抽柣鎰悁缁憋絾淇婇悙顏勨偓婵堢不閺嶎灛娑㈠醇閺囩喐娅栧┑顔斤供閸嬪棛绮旈幐搴㈠弿婵犻潧瀚悘顏呬繆閹绘帗鍟為悗闈涘悑閹峰懏顦版惔锝嗗殞闂備焦鐪归崝宀€鈧凹浜為幑銏狀潩鐠鸿櫣锛涢梺闈涱槶閸庨亶妫勫澶嬬厽妞ゎ偒鍠楃€氾拷