horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

  第二百八十三条 建筑物及其附属设施的费用分摊、收益分配等事项,有约定的,按照约定;没有约定或者约定不明确的,按照业主专有部分面积所占比例确定。
Article 283
Where there is an agreement on matters such as allocation of expenses on and distribution of income gained from a building and its auxiliary facilities, such matters shall be determined in accordance with the agreement; where there is no agreement or the relevant agreement is unclear, such matters shall be determined in proportion to the area of each unit owner’s exclusive unit to the total area.
  第二百八十四条 业主可以自行管理建筑物及其附属设施,也可以委托物业服务企业或者其他管理人管理。
Article 284
The unit owners may either manage the buildings and the auxiliary facilities on their own, or entrust a property management service enterprise or another manager for such a purpose.
  对建设单位聘请的物业服务企业或者其他管理人,业主有权依法更换。
The unit owners have the right to replace, in accordance with law, the property management service enterprise or the other managers employed by the developer.
  第二百八十五条 物业服务企业或者其他管理人根据业主的委托,依照本法第三编有关物业服务合同的规定管理建筑区划内的建筑物及其附属设施,接受业主的监督,并及时答复业主对物业服务情况提出的询问。
Article 285
The property management service enterprise or otherwise a manager shall, as entrusted by the unit owners, manage the buildings and their auxiliary facilities within the construction zone in accordance with the provisions of Book Three of this Code relating to contracts for property management service, subject itself to the supervision of the unit owners, and respond to the unit owners’ inquiries about property management services in a timely manner.
  物业服务企业或者其他管理人应当执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,积极配合开展相关工作。
The property management service enterprise or other managers shall carry out emergency measures and other management measures implemented by the government in accordance with law and actively cooperate in the performance of the relevant work.
  第二百八十六条 业主应当遵守法律、法规以及管理规约,相关行为应当符合节约资源、保护生态环境的要求。对于物业服务企业或者其他管理人执行政府依法实施的应急处置措施和其他管理措施,业主应当依法予以配合。
Article 286
The unit owners shall abide by laws, regulations, and the covenants on management, and their relevant acts shall meet the requirements of conserving resources and protecting the ecological environment. With respect to the emergency measures and other management measures implemented by the government in accordance with law that are carried out by the property management service enterprise or other managers, the unit owners shall, in accordance with law, be cooperative.
  业主大会或者业主委员会,对任意弃置垃圾、排放污染物或者噪声、违反规定饲养动物、违章搭建、侵占通道、拒付物业费等损害他人合法权益的行为,有权依照法律、法规以及管理规约,请求行为人停止侵害、排除妨碍、消除危险、恢复原状、赔偿损失。
With respect to an act impairing the lawful rights and interests of others, such as arbitrarily discarding garbage, discharging pollutants or noises, feeding and keeping animals in violation of the regulations, constructing structures against rules and regulations, encroaching on passages, and refusing to pay property management fees, the owners’ assembly or the owners’ committee has the right to request the actor to discontinue such infringements, remove the nuisance, eliminate the danger, restore to the original condition, and compensate for the losses thus caused.
  业主或者其他行为人拒不履行相关义务的,有关当事人可以向有关行政主管部门报告或者投诉,有关行政主管部门应当依法处理。
Where a unit owner or an actor refuses to perform the relevant duties, the party concerned may make a report to, or lodge a complaint with the competent administrative department, which shall handle the case in accordance with law.

中华人民共和国民法典下一条

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)