(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)
第三十三条 具有完全民事行为能力的成年人,可以与其近亲属、其他愿意担任监护人的个人或者组织事先协商,以书面形式确定自己的监护人,在自己丧失或者部分丧失民事行为能力时,由该监护人履行监护职责。
Article 33
An adult with full capacity for performing civil juristic acts may, in
anticipation of incapacity in the future, consult his close relatives, or other
individuals or organizations willing to be his guardian, and appoint in writing
a guardian for himself, who shall perform the duties of guardian when the adult
loses all or part of his capacity for performing civil juristic acts.
第三十四条 监护人的职责是代理被监护人实施民事法律行为,保护被监护人的人身权利、财产权利以及其他合法权益等。
Article 34
The duties of a guardian are to represent the ward to perform civil juristic
acts and to protect the personal, proprietary, and other lawful rights and
interests of the ward.
监护人依法履行监护职责产生的权利,受法律保护。
A guardian’s rights arising from performance of his duties as required by law
are protected by law.
监护人不履行监护职责或者侵害被监护人合法权益的,应当承担法律责任。
A guardian who fails to perform his duties or infringes upon the lawful rights
or interests of the ward shall bear legal liability.
因发生突发事件等紧急情况,监护人暂时无法履行监护职责,被监护人的生活处于无人照料状态的,被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施。
Where a guardian is temporarily unable to perform his duties owing to an
emergency such as an unexpected incident, thus leaving the ward in an unattended
situation, the residents’ committee, the villagers’ committee, or the civil
affairs department in the place where the ward’s domicile is located shall make
arrangement as a temporary measure to provide necessary life care for the ward.
第三十五条 监护人应当按照最有利于被监护人的原则履行监护职责。监护人除为维护被监护人利益外,不得处分被监护人的财产。
Article 35
A guardian shall perform his duties in the best interest of the ward. A guardian
may not dispose of the ward’s property unless it is for protecting the interests
of the ward.
未成年人的监护人履行监护职责,在作出与被监护人利益有关的决定时,应当根据被监护人的年龄和智力状况,尊重被监护人的真实意愿。
When performing his duties and making decisions relating to a minor’s interests,
a guardian of a minor shall respect the true will of the minor based on the
latter’s age and intelligence.
成年人的监护人履行监护职责,应当最大程度地尊重被监护人的真实意愿,保障并协助被监护人实施与其智力、精神健康状况相适应的民事法律行为。对被监护人有能力独立处理的事务,监护人不得干涉。
When performing his duties, a guardian of an adult shall respect the true will
of the adult to the greatest extent possible, and ensure and aid the ward in
performing civil juristic acts appropriate to his intelligence and mental
status. The guardian may not interfere with the matters that the ward is capable
of independently managing.
唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语
(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)