张律师欢迎您的访问。
上一页-宪问37 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语宪问篇第十四章38 |
子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
Tzu-lu put up for the night at the Stone Gate. The gatekeeper
said, 'Where have you come from?' Tzu-lu said, 'From the K'ung family.' 'Is that
the K'ung who keeps working towards a goal the realization of which he knows to
be hopeless?'
Lau [14:38]
Tzeu lou passa une nuit à la Porte de Pierre. Le gardien de la porte lui dit : «
D'où venez-vous ? – De l'école de Confucius », répondit Tzeu lou. « C'est,
reprit le gardien, un homme qui s'applique à faire une chose qu'il sait être
impossible1. »
1. Réformer les mœurs.
Couvreur XIV.41
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。