张律师欢迎您的访问。
上一页-子路14 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语子路篇第十三章15 |
定公问:“一言而可以兴邦,有诸?”
孔子对曰:“言不可以若是其几也!人之言曰:‘为君难,为臣不易。’如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?”
曰:“一言而丧邦,有诸?”
孔子对曰:“言不可以若是其几也!人之言曰:‘予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。’如其善而莫之违也,不亦善乎?如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?”
Duke Ting asked, 'Is there such a thing as a single saying that
can lead a state to prosperity?'
Confucius answered, 'A saying cannot quite do that. There is a saying amongst
men: "U is difficult to be a ruler, and it is not easy to be a subject either."
If the ruler understands the difficulty of being a ruler, then is this not
almost a case of a saying leading the state to prosperity?'
'Is there such a thing as a saying that can lead the state to ruin?'
Confucius answered, 'A saying cannot quite do that. There is a saying amongst
men: "I do not at all enjoy being a ruler, except for in fact that no one goes
against what I say." If what he says is good and no one goes against him, good.
But if what he says is not good and no one goes against him, then is this not
almost a case of a saying leading the state to ruin?'
Lau [13:15]
Ting, prince de Lou, demanda à Confucius s'il existait un adage qui puisse faire
prospérer un pays. Confucius répondit : « Un adage ne peut avoir une telle
portée. Il est un dicton : “Il est malaisé d'être souverain, il n'est pas facile
d'être ministre.” Si le prince comprenait bien la difficulté de régner, ne
serait-il pas sur le point de faire prospérer le pays par ce seul adage ? »
Le prince Ting dit : « Existe-t-il un adage susceptible d'entraîner la ruine du
pays ? » Confucius répondit : « Un adage ne peut avoir une telle portée. Il est
un dicton : “Je ne trouve pas d'agrément dans l'exercice du pouvoir ; si ce
n'est que, quand je parle, personne ne me contredit.” Si le prince parle bien,
et que personne ne le contredise, ne sera-ce pas bien ? Mais s'il parle mal, et
que personne ne le contredise, n'est-il pas sur le point, par ce seul adage, de
mener le pays à sa perte ? »
Couvreur XIII.15
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。