张律师欢迎您的访问。
上一页-颜渊19 颜渊 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语颜渊篇第十二章20 |
子张问:“士何如斯可谓之达矣?”子曰:“何哉?尔所谓达者!”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者:质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑。在邦必闻,在家必闻。”
Tzu-chang asked, 'What must a Gentleman be like before he can be
said to have got through?' The Master said, 'What on earth do you mean by
getting through?' Tzu-chang answered, 'What I have in mind is a man who is sure
to be known whether he serves in a state or in a noble family.' The Master said,
'That is being known, not getting through. Now the term "getting through"
describes a man who is straight by nature and fond of what is right, sensitive
to other people's words and observant of the expression on their faces, and
always mindful of being modest. Such a man is bound to get through whether he
serves in a state or in a noble family. On the other hand, the term "being
known" describes a man who has no misgivings about his own claim to benevolence
when all he is doing is putting up a facade of benevolence which is belied by
his deeds. Such a man is sure to be known, whether he serves in a state or in a
noble family.'
Lau [12:20]
Tzeu tchang demanda à Confucius ce que devait faire le gentilhomme pour mériter
d'être appelé illustre. Le Maître dit : « Qu'appelles-tu homme illustre ? » Tzeu
tchang répondit : « Celui qui a du renom dans son pays et dans son clan. » Le
Maître reprit : « Celui-là a du renom, Il n'a pas une gloire véritable. Un homme
illustre est droit par nature et épris de justice. Il fait attention aux paroles
qu'il entend, et il observe l'air du visage. Il a soin de se mettre au-dessous
des autres. Il est illustre dans son pays et dans son clan. Un homme qui a
seulement du renom revêt une apparence de vertu, que ses actions démentent. Il
se flatte d'être vertueux et s'en tient assuré. Il a du renom dans son pays et
dans son clan1. »
1. La renommée et la gloire semblent être la même chose, et ne le sont pas.
Elles diffèrent entre elles comme le vrai du faux.
Couvreur XII.20
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。