张律师欢迎您的访问。
上一页-乡党17 乡党 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语乡党篇第十节18 |
君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。
When his lord gave a gift of cooked food, the first thing he
invariably did was to taste it after having adjusted his mat. When his lord gave
him a gift of uncooked food, he invariably cooked it and offered it to the
ancestors. When his lord gave him a gift of a live animal, he invariably reared
it. At the table of his lord, when his lord had made an offering before the meal
he invariably started with the rice first.
Lau [10:18]
Quand le prince lui envoyait un mets tout préparé, il le goûtait sur une natte
convenablement disposée1. Quand le prince lui envoyait de la viande crue, il la
faisait cuire, et l'offrait aux défunts. Quand le prince lui donnait un animal
vivant, il le nourrissait. Lorsqu'il mangeait au palais à côté du prince, au
moment où celui-ci offrait des mets aux défunts, Confucius goûtait les mets2.
[...]
1. Sans l'offrir aux défunts.
2. Par un sentiment de modestie, comme s'il n'avait pas été le convive du
prince, mais seulement un chef de cuisine.
Couvreur X.18
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。