张律师欢迎您的访问。
论语乡党篇第十节9 |
祭于公,不宿肉。祭肉,不出三日。出三日,不食之矣。
After assisting at a sacrifice at his lord's place, he did not
keep his portion of the sacrificial meat overnight. In other cases, he did not
keep the sacrificial meat for more than three days. Once it was kept beyond
three days he no longer ate it.
Lau [10:9]
[...] Il ne gardait pas même une nuit la viande offerte lors d'un sacrifice de
cour. Il ne gardait pas plus de trois jours la viande offerte lors d'un
sacrifice ordinaire. Au-delà de trois jours, il ne l'aurait pas mangée.
Lorsqu'il avait aidé à faire des offrandes aux morts dans le palais du prince de
Lou, il recevait sa part des viandes. De retour à la maison, il les distribuait
aussitôt, sans attendre au lendemain, par respect pour les faveurs des mânes, et
par honneur pour les dons du prince. Quand il avait fait une offrande dans sa
maison, bien qu'il lui fût permis d'attendre un peu, quand il n'avait pu
distribuer la viande le jour même, il ne la conservait pas plus de trois jours.
Car elle aurait été gâtée, et les hommes ne l'auraient pas mangée. C'eût été
traiter sans respect les restes du repas des mânes. (Tchou Hsi)
Couvreur X.9
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。