张律师欢迎您的访问。
论语学而篇第一章10 |
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
Tzu-ch'in asked Tzu-kung, 'When the Master arrives in a state,
he invariably gets to know about its government. Does he seek this information?
or is it given him?'
Tzu-kung said, 'The Master gets it through being cordial, good, respectful,
frugal and deferential. The way the Master seeks it is, perhaps, different from
the way other men seek it.'
Lau [1:10]
Tzeu k'in adressa cette question à Tzeu koung : « Quand notre Maître arrive dans
une principauté, il reçoit toujours des renseignements sur l'administration de
l'État. Est-ce lui qui les demande au prince, ou bien est-ce le prince qui les
lui offre ? » Tzeu koung répondit : « Notre Maître les obtient non par des
interrogations, mais par sa douceur, son calme, son respect, sa tenue modeste et
sa déférence. Il a une manière d'interroger qui n'est pas celle des autres
hommes. »
Couvreur I.10.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。