horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-季氏12 论语中英法文对照版 论语

论语季氏篇第十六章13

陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?” 

对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭。曰:‘学诗乎?’对曰:‘未也。’‘不学诗,无以言!’鲤退而学诗。他日,又独立,鲤趋而过庭。曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立!’鲤退而学礼。闻斯二者。” 

陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼。又闻君子远其子也。”

Ch'en Kang asked Po-yu, 'Have you not been taught anything out of the ordinary?'
'No, I have not. Once my father was standing by himself. As I crossed the courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the Odes?" I answered, "No." "Unless you study the Odes you will be ill-equipped to speak." I retired and studied the Odes.
'Another day, my father was again standing by himself. As I crossed the courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the rites?" I answered, "No." "Unless you study the rites you will be ill-equipped to take your stand." I retired and studied the rites. I have been taught these two things.'
Ch'en Kang retired delighted and said, 'I asked one question and got three answers. I learned about the Odes, I learned about the rites and I learned that a gentleman keeps aloof from his son;'

Lau [16:13]

Tch'enn Kang demanda à Pe iu1 si son père lui avait donné des enseignements particuliers qu'il ne communiquait pas à ses disciples. Pe iu répondit : « Aucun jusqu'à présent. Un jour qu'il se trouvait seul, comme je traversais la salle d'un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié le Livre des Odes ? – Pas encore, lui dis-je. – Si tu n'étudies pas le Livre des Odes, me répondit-il, tu n'auras pas de sujets de conversation.” Je me retirai et me mis à étudier le Livre des Odes. Un autre jour qu'il était encore seul, comme je traversais la salle d'un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié les Rites ? – Pas encore, lui répondis-je. – Si tu n'étudies pas les Rites, dit-il, tu n'auras pas de fondement solide.” Je me retirai et me mis à étudier les Rites. Voilà les deux enseignements que j'ai reçus. » Tch'enn Kang se retira satisfait et dit : « J'ai demandé une chose, et j'en ai appris trois ; dont l'une concerne le Livre des Odes, l'autre concerne le Livre des Rites ; et la troisième, c'est que l'homme honorable ménage une certaine distance avec son fils. »

1. Fils de Confucius, aussi nommé Li.

Couvreur XVI.13

下一页论语季氏篇第十六章14

张律师感谢您的访问。