张律师欢迎您的访问。
论语季氏篇第十六章12 |
齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉。伯夷叔齐饿于首阳之下,民到于今称之。其斯之谓与?
Duke Ching of Ch'i had a thousand teams of four horses each, but
on his death the common people were unable to find anything for which to praise
him, whereas Po Yi and Shu Ch'i starved under Mount Shou Yang -and yet to this
day the common people still sing their praises. This is probably what is meant.
Lau [16:12]
King, prince de Ts'i, avait mille attelages de quatre chevaux. A sa mort, le
peuple ne trouva aucune vertu à louer en lui. Pe i et Chou ts'i moururent de
faim au pied du mont Cheou iang1. Le peuple n'a pas encore cessé de célébrer
leurs louanges, « non à cause de leurs richesses, mais parce qu'ils étaient hors
du commun ». Ces deux vers du Livre des Odes ne peuvent-ils pas leur être
appliqués justement ?
1. Cf chap. VII, 14.
Couvreur XVI.12
张律师感谢您的访问。