张律师欢迎您的访问。
论语先进篇第十一章19 |
子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉;亿则屡中。”
The Master said, 'Hui is perhaps difficult to improve upon; he
allows himself constantly to be in dire poverty. Ssu refuses to accept his lot
and indulges in money making, and is frequently right in his conjectures.'
Lau [11:19]
Le Maître dit : « Houei avait presque atteint la plus haute perfection. Il était
ordinairement dans l'indigence1. Seu n'accepte pas son sort ; il amasse des
richesses ; mais il est judicieux. »
1. Sans en éprouver aucune peine.
Couvreur XI.19
张律师感谢您的访问。