张律师欢迎您的访问。
论语子罕篇第九章31 |
“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”子曰:“未之思也,夫何远之有?”
The flowers of the cherry tree,
How they wave about!
It's not that I do not think of you,
But your home is so far away.
The Master commented, 'He did not really think of her. If he did, there is no
such thing as being far away.
Lau [9:31]
« Le cerisier sauvage lui-même agite ses fleurs. Comment ne penserais-je pas à
vous ? Mais vous demeurez loin d'ici. » Le Maître dit : « S'il pensait vraiment
à elle, qu'importerait la distance1 ? »
1. Ainsi en est-il de l'idéal humain de Confucius. Comme vers la bien-aimée, si
l'on n'y tend pas de tout son être, cet idéal reste inaccessible (MBC).
Couvreur IX.31
张律师感谢您的访问。