闂備焦鐪归崺鍕垂閾忣偆浠氶梻浣告啞濞叉﹢宕曢幎钘夌厺闁哄啫鐗嗛崡鎶芥煟閹邦剙鎮佺紒鎲嬬稻娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾濠靛牏涓嶉柡宥庣仜濞戙垺鏅搁柨鐕傛嫹
闂備焦鐪归崺鍕垂娴兼潙绠烘繝濠傜墕閺嬩線鏌曢崼婵囧櫝闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒鎴锋繛鏉戝悑閸旀瑩寮婚妸銉㈡闁惧浚鍋勯锟�
闂備浇顕уù鐑藉箠閹惧嚢鍥敍閻愯尙鐓戦棅顐㈡处缁嬫帡宕戦妸鈺傜厽闁哄倽娉曢崺锝夋煟濞戞瑦灏扮紒缁樼⊕瀵板嫬鈽夊▎蹇d紦
闂傚倷鑳剁涵鍫曞疾濞戞俺濮冲┑鍌溓归弰銉╂煕鐏炲墽鐭嬮柛鐘叉閺屾盯寮撮妸銉ょ盎闂佽绻愰敃銉ф崲濞戞瑥绶炴繛鎴炵懃椤忥拷
闂傚倷绀侀幉锟犲垂閻㈢ǹ绠规い鎰╁劘娴滆绻涢幋鐐寸殤濞戞挸绉归弻宥夊Ψ閵夈儲姣愰梺缁樻尰閸ㄥ墎鎹㈠☉娆忕窞婵炴垶鐟ラ锟�
闂傚倷绀侀幉锟犲垂閻㈢ǹ绠规い鎰剁畱閻鏌涢埄鍏╂垵鈻嶉悩缁樼厱闁规澘鍚€閹查箖鏌涘锝呬壕闂傚倷娴囧畷鐢稿磻濞戞娑樷枎閹寸偛鍘归梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倸鍊风欢锟犲礈濮樿泛绠插〒姘e亾闁诡垰鐭傞幃娆擃敆閸屻倖閿ら梻渚€娼ч悧鍡浰囬锕€纾婚柟鐐墯濞尖晜銇勯幒鎴濃偓鐟扳枔瑜斿铏圭矙鐠恒劎鐤勯梺鍛婃煥缁夎泛鈽夐悽鍛婃櫢闁跨噦鎷�
闂備浇顕уù鐑藉极閹间礁绠犻柟鎯у殺閸ヮ剚鍤掗柕鍫濇椤忔悂姊洪崨濠勨槈闁挎洏鍎甸敐鐐测堪閸曨厾顔曟繝銏e煐缁嬫帞鈧熬鎷�
闂傚倷娴囬~澶娽缚濞嗘挻鍊舵繝闈涙4閼板潡鎮楀☉娆嬬細妞も晞灏欓幉姝岀疀濞戣鲸鏅i梺褰掓?閻掞箓宕戦悩缁樼厱闁斥晛鍟炵紓姘舵煏閸☆厽瀚�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵壯呯煋闁圭虎鍣弫濠勨偓骞垮劚濡瑩宕曢悢鎼炰簻闁规崘娉涢弸鎴︽煟閿曗偓缂嶅﹪寮诲☉銏犵睄闁逞屽墰缁瑩骞掗弮鈧崗婊堟煥閻曞倹瀚�
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵壯呯煋闁圭虎鍠楅崐鍨亜閺嶎偄浠滄俊顐I戦妵鍕箻鐠虹儤鐏侀梺闈涙4閹凤拷
闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵壯呯煋闁汇垻鏁搁惌鍡涙煕瀹€鈧崑鐐烘偂閵忋倕绾ч柛顐g☉婵″潡鏌曢崱顓熷
婵犵數鍋為崹鍫曞箹閳哄倻顩叉繛鍡楄瑜庡鍕箛椤掑偆鍚嬮梻渚€鈧偛鑻晶顔姐亜閺囨ê鍔氶摶鏍煕閹板墎绋婚柨娑樻搐閳规垿鎮欏顔筋€嗛梺鐟板殩閹凤拷
濠德板€楁慨鐑藉磻濞戙垺鍊舵繝闈涱儏缁犵喖鏌嶉妷锔界伇闁哄鐗犻弻銊╂偆閸屾稑顏�
闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿閺夋嚦娑㈠礋椤栵絾鏅╅悗骞垮劚濞诧妇浜告惔銊︾厸闁稿本鍝庢禒鎺旂磽閸屾凹妲圭紒缁樼⊕瀵板嫬鈽夊▎蹇d紦
濠电姷鏁搁崑鐐册缚濞嗘挸搴婇柡灞诲劚閻鎲稿澶婄厺闁哄啫鐗婇弲鎼佹煥閻曞倹瀚�
......闂傚倷鑳舵灙缂佺粯顨呴埢宥夊即閵忕姵鐎梺缁樺姇閹碱偆绮堥崒娑栦簻闁硅揪绲剧涵鍫曟煠缁嬭法绉洪柡灞剧☉閳诲氦绠涢幘鎼敤缂傚倷娴囨ご鍝ユ崲閸繍娼栧┑鍌溓瑰婵嬫⒑椤撱劎鐣辨繛鍫熸そ濮婅櫣绮欑捄銊х杽闂佸憡姊归崹鍨暦閺囥垹绠绘い鏃囨娴犮垽姊洪悷鏉挎Щ闁活厼鐗撳銊╂嚍閵壯咁啎婵犮垼娉涢鍡欑矆閳ь剛绱撴担鐣屽牚闁稿骸鐏氭穱濠勨偓娑櫳戞刊瀵哥磼濞戞﹩鍎愰柡鍌楀亾闂傚倷娴囬妴鈧柛瀣崌閺岀喓绮欓幐搴㈠闯闂侀潧妫楅敃顏堝箖瀹勬壋鏋庨煫鍥ㄦ惄娴尖偓闂備胶鍎甸崜婵嬪垂閸ф鏋佺€广儱娲e▽顏堟煠濞村娅呴柡鍛櫊閺岋綁鎮㈤崫銉﹀殏缂備礁寮堕崕鎶藉Υ閹烘閱囬柡鍥╁仦椤ユ繈姊虹紒姗嗘當闁绘绻樻俊瀛樼節閸曘劌浜鹃柛顭戝亝缁跺弶銇勯幋婵堝ⅱ缂侇喖锕、鏇㈠Χ閸℃鈧稑顪冮妶鍡欏ⅵ闁稿﹥顨堢划鍫熷緞閹邦剛楠囬梺鍐叉惈娴兼帡骞嬪┑鎾光偓鍨€掑锝呬壕閻庢鍠楅幐鍐差嚕閸洖绠fい鎾跺暱閺岋拷
张律师欢迎您的访问。
page précédente
Les Entretiens de Confucius
论语
V.1. Le Maître dit que Koung ie Tch’ang était un homme à qui l’on pouvait convenablement donner une fille en mariage ; que, bien qu’il fût dans les fers, il n’avait mérité aucun châtiment. Il lui donna sa fille en mariage. Le Maître dit que Nan Ioung, dans un État bien gouverné, aurait toujours une charge ; que, dans un État mal gouverné, il saurait échapper aux tourments et à la peine capitale. Il lui donna en mariage la fille de son frère. Nan loung, disciple de Confucius, habitait Nan koung. Il s’appelait T’ao et Kouo. Son surnom était Tzeu ioung, et son nom posthume King chou. Il était le frère aimé de Meng I tzeu. V.2. Le Maître dit de Tzeu tsien¹ : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou n’en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d’humanité ? » 1. Disciple de Confucius. V.3. Tzeu koung demanda : « Que dites-vous de moi ? » Le Maître répondit : « Vous êtes un vase¹. » Tzeu koung reprit : « Quel vase ? – Un vase pour les offrandes », dit Confucius. Les vases que les Hia appelaient hou, ceux que les [Chang]-In appelaient lien, et ceux que les Tcheou appelaient fou et kouei, servaient à offrir le millet dans les temples des ancêtres ; ils étaient ornés de Pierres précieuses. Bien que Tzeu koung ne fût encore qu’un vase, c’était un vase très noble. Ses talents lui permettaient de traiter les affaires publiques et d’exercer la charge de grand préfet, ce qui était honorable. Son langage avait une élégance remarquable, ce qui faisait comme l’ornement de sa personne. 1. Qui peut être employé, mais à un seul usage. V.4. Quelqu’un dit : « Ioung¹ est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d’être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui servirait d’être habile à parler ? » 1. Disciple de Confucius. V.5. Le Maître ayant engagé Ts’i tiao K’ai à exercer une charge, celui-ci répondit : « Je ne me sens pas encore digne de foi. » Cette réponse réjouit le Maître. V.6. Le Maître dit : « Ma Voie n’est pas suivie. Si je montais sur un radeau et me confiais aux flots de la mer¹, celui qui me suivrait, ne serait-ce pas Iou² ? » Tzeu lou, entendant ces paroles, en éprouva une grande joie. Le Maître dit : « Iou, tu as plus d’audace que moi ; mais tu n’as pas le discernement nécessaire pour bien juger³. » 1. Renonçant à enseigner inutilement les hommes, et fuyant le monde. 2. Tzeu Iou. 3. Littéralement . « Mais tu n’as pas le bois de construction [pour le radeau] » (MBC). S’il l’avait, il ne penserait pas que je voulusse fuir la société des hommes. V.7. Meng Ou pe demanda si le sens humain de Tzeu Iou était parfait. Le Maître répondit : « Je ne le sais pas. » Meng Ou pe renouvela la même question. Le Maître répondit : « Iou est capable de former les troupes d’une principauté qui possède mille chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. – Que pensez-vous de K’iou ? » Le Maître répondit : « K’iou est capable de gouverner une ville de mille familles, ou la maison d’un grand préfet, qui a cent chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » Une principauté qui possède mille chariots de guerre est celle d’un grand prince. Une maison qui a cent chariots de guerre est celle d’un ministre d’État ou d’un grand préfet. Le titre de gouverneur désigne le préfet d’une ville et l’intendant de la maison d’un grand dignitaire. Le préfet d’une ville a la direction des personnes, et l’intendant d’une maison, celle des affaires. Meng Ou pe demanda : « Que dites-vous de Tch’eu¹ ? » Le Maître répondit : « Tch’eu serait capable de se tenir en habits de cour² auprès d’un prince, et de converser avec les hôtes et les visiteurs. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » 1. Tzeu houa, disciple de Confucius. 2. Littéralement « de se tenir la ceinture de cérémonie bien serrée » (MBC). V.8. Le Maître dit à Tzeu koung : « Lequel des deux l’emporte sur l’autre, de toi ou de Houei ? »Tzeu koung répondit : « Comment oserais-je me mettre en parallèle avec Houei ? Il suffit à Houei d’entendre expliquer une chose pour qu’il en comprenne dix. Moi, quand j’en ai entendu expliquer une, je n’en comprends que deux. » Le Maître dit : « Tu lui es inférieur ; je suis de ton avis, tu lui es inférieur. » V.9. Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j’avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j’ai entendu parler un homme, j’observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C’est Iu qui m’a fait changer la règle de mes jugements. » V.10. Le Maître dit : « Je n’ai pas encore vu un homme qui eût une fermeté d’âme inflexible. » Quelqu’un dit : « Chenn Tch’ang. » Le Maître répondit : « Tch’ang est l’esclave de ses passions ; comment aurait-il de la fermeté d’âme ? » V.11. Tzeu koung dit : « Ce que je ne veux pas que les autres me fassent, je désire ne pas le faire aux autres. » Le Maître répondit : « Seu, tu n’as pas encore atteint cette perfection. » V.12. Tzeu koung dit : « Il est donné à tous les disciples d’entendre les leçons du Maître sur la tenue du corps et les bienséances, mais non ses enseignements sur la nature profonde de l’homme et la Voie du Ciel. » V.13. Quand Tzeu Iou avait reçu un enseignement, il craignait d’en recevoir un nouveau, jusqu’à ce qu’il fût parvenu à mettre en pratique le premier. Tzeu Iou s’empressait moins d’apprendre du nouveau que de mettre en pratique ce qu’il savait déjà. Il désirait faire promptement ce qu’on lui avait enseigné et se préparer à recevoir plus tard de nouveaux enseignements. En voyant que, tant qu’il n’avait pas fait ce qu’on lui avait enseigné, il craignait d’apprendre du nouveau, on peut juger que, quand il l’avait fait, sa seule crainte était de ne pas recevoir de nouveaux enseignements. V.14. Tzeu koung demanda pourquoi K’oung Wenn tzeu¹ avait reçu après sa mort le nom de Wenn, le « Cultivé ». Le Maître répondit : « Bien qu’il fût très intelligent, il aimait à être enseigné ; il n’avait pas honte d’interroger même ses inférieurs. C’est pour cette raison qu’il a reçu le nom posthume de Wenn. » 1. Grand préfet de la principauté de Wei (mort vers -480). V.15. Le Maître dit que Tzeu tchang¹ pratiquait parfaitement quatre qualités de l’homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets. 1. Grand préfet de Tcheng. V.16. Le Maître dit : « Ien P’ing tchoung¹ est admirable dans ses relations avec ses amis ; leur intimité eût-elle duré depuis longtemps, il les traite toujours avec respect. » 1. Grand préfet de Ts’i. V.17. Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung a fait bâtir, pour loger une grande tortue, un édifice où la sculpture a figuré des montagnes sur les chapiteaux des colonnes, et la peinture a représenté des algues marines sur les colonnettes du toit. Peut-on dire que ce soit un homme éclairé ? » Tsang Wenn tchoung, nommé Tch’enn, chef de la famille Tsang suenn, était grand préfet dans la principauté de Lou. Ts’ai, grande tortue, ainsi nommée parce qu’elle provenait du pays de Ts’ai (aujourd’hui compris dans le Jou gning fou, province de Ho-nan). Wenn tchoung croyait qu’une tortue entourée de tant d’honneurs ferait certainement descendre les faveurs célestes. Il ignorait que la tortue n’a d’usage que pour la divination, qu’elle peut seulement donner des présages heureux ou malheureux, mais ne peut pas dispenser les biens et les maux. Méritait-il de passer pour un homme éclairé ? V.18. Tzeu tchang dit : « Tzeu wenn [Premier ministre de Tch’ou] fut trois fois nommé Premier ministre ; il n’en manifesta aucune joie. Il fut trois fois dépouillé de sa charge ; il n’en manifesta aucun mécontentement. En quittant la charge de Premier ministre, il faisait connaître à son successeur ses actes administratifs. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître dit : « Il a été loyal. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d’humanité ? » Le Maître répondit : « Je ne le sais pas ; [son indifférence pour les charges] est-elle un signe d’humanité ? » Tzeu tchang dit : « Ts’ouei tzeu, ayant tué son prince, le Prince de Ts’i Tch’enn Wenn tzeu¹, abandonna ses dix attelages de quatre chevaux, et quitta sa terre natale². Arrivé dans une autre principauté, il dit : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts’ouei tzeu”. Et il s’en alla. Quand il arrivait dans une nouvelle principauté, il disait toujours : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts’ouei tzeu”. Et il se retirait. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître répondit : « C’était un pur. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d’humanité ? » Confucius, répondit : « Je ne le sais pas. En quoi est-ce de l’humanité ? ». 1. Ts’ouei tzeu et Tch’enn Wenn tzeu étaient ministres de la principauté de Ts’i. 2. Parce qu’elle avait été souillée du sang de son prince. V.19. Ki Wenn tzeu réfléchissait trois fois avant de faire une chose. Le Maître, l’ayant appris, dit : « Il suffit de réfléchir deux fois. » Ki Wenn tzeu, nommé Ring fou, était grand préfet dans la principauté de Lou. Avant de faire une chose, on doit réfléchir, mais pas trop. Après avoir réfléchi deux fois, on peut prendre une détermination. Un troisième examen fait naître des intentions peu louables, et obscurcit les idées, au lieu de les éclaircir. L’important est de prendre la justice pour règle de ses actions. V.20. Le Maître dit : « Gning Ou tzeu se montra intelligent, tant que l’État fut bien gouverné, et affecta la stupidité, quand l’État fut mal gouverné. Son intelligence peut être imitée ; sa stupidité est au-dessus de toute imitation. » Gning Ou tzeu, nommé Iu, était grand préfet dans la principauté de Wei. D’après les commentateurs des annales des Printemps et Automnes (Tch’ouenn ts’iou), il exerça cette charge sous le prince Wenn et sous le prince Tch’eng. Le prince Wenn sut bien gouverner ; sous son règne, Ou tzeu ne s’attira aucune difficulté. En cela, il montra une intelligence qui peut être égalée. Le prince Tch’eng gouverna si mal qu’il perdit le pouvoir souverain. Ou tzeu prit soin de réparer les fautes du prince, avec le plus entier dévouement, bravant les souffrances et les périls. Les affaires dans lesquelles il s’est engagé étaient toutes de celles que les officiers prudents et rusés (uniquement occupés de leurs propres intérêts) évitent soigneusement et ne consentent pas à entreprendre. Cependant il a su jusqu’à la fin conserver sa personne et servir son prince. En cela sa stupidité est au-dessus de toute imitation. V.21. Le Maître, étant dans la principauté de Tch’enn, dit : « Retournons, retournons dans la principauté de Lou ! Les disciples que j’avais dans mon pays brûlent d’ambition et sont d’une distinction remarquable. Mais ils ne savent pas comment régler ces bonnes qualités. » Confucius parcourait les différentes principautés, répandant partout ses enseignements. Lorsqu’il était dans la principauté de Tch’enn, voyant que sa doctrine n’était pas mise en pratique, il résolut de fonder une école, qui lui survécût et transmît ses préceptes aux âges futurs. Comme il ne trouvait pas de gentilshommes capables de garder toujours le milieu juste, il pensa à ceux qu’il avait laissés dans la principauté de Lou, et qui étaient d’une capacité un peu moindre. Il jugea que des hommes brûlant d’ambition pourraient faire des progrès dans la Voie. Il craignait seulement qu’ils n’allassent au-delà des justes limites, ne s’écartassent du droit chemin, et ne tombassent dans l’erreur. Pour cette raison, il voulait retourner dans son pays et modérer leur ardeur excessive. V.22. Le Maître dit : « Pe i et Chou ts’i¹ oubliaient les défauts passés d’autrui ; aussi avaient-ils peu d’ennemis. » 1. Ces deux frères semi-légendaires se distinguèrent par leur fidélité envers leur souverain déchu. Ils s’exilèrent et se laissèrent mourir de faim plutôt que de s’incliner devant la nouvelle dynastie (MBC). V.23. Le Maître dit : « Qui pourra encore louer la droiture de Wei cheng Kao¹ ? Quelqu’un lui ayant demandé du vinaigre, il en demanda lui-même à l’un de ses voisins pour le lui donner. » 1. Alors que Wei cheng Kao attendait, sous un pont, une jeune fille à laquelle il avait donné rendez-vous, l’eau de la rivière monta. Plutôt que de manquer à sa parole en fuyant, il préféra se laisser engloutir par les flots (MBC). V.24. Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur trop composé, donner des marques de déférence excessives, c’est ce que Tsouo K’iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j’en aurais honte. Haïr un homme au fond du cœur et le traiter amicalement, c’est ce que Tsouo K’iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j’en aurais honte. » V.25. Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : « Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l’usage de mes voitures, de mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les maltraitaient ou les gâtaient, n’en éprouver aucun mécontentement. » Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l’univers l’usage des choses de tout l’univers. » Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas exagérer mes bons services¹. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux d’apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l’affection des jeunes gens. » 1. Ou, ne donner aucune peine à personne. V.26. Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer de voir un homme qui reconnaisse ses fautes, et se les reproche en secret ? Moi, je n’en ai pas encore vu. » V.27. Le Maître dit : « Dans un village de dix familles il se trouve certainement des hommes à qui la nature a donné, comme à moi, des dispositions à la fidélité et à la sincérité ; mais il n’en est pas qui aiment autant que moi l’étude¹. » Confucius, pour exciter les hommes à étudier, dit : « Il est facile de trouver des hommes doués d’excellentes dispositions naturelles ; mais on entend rarement citer un homme qui ait des vertus parfaites. Celui qui s’applique de toutes ses forces à étudier peut devenir un saint. Celui qui ne s’y applique pas ne sera jamais qu’un homme inculte, et comme un paysan grossier. » 1. Étudier signifie non pas acquérir la seule érudition, mais surtout mettre en pratique ce qui a été appris, en vue de développer en soi-même les plus hautes qualités humaines (MBC). |
LIRE AUSSI : Yi Jing, le Livre des Mutations 唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 联系培训机构 联系培训师
张律师感谢您的访问。
闂備浇顕у锕傤敋閺嶃劎顩叉繝闈涚墛閸忔粓鏌ㄩ悤鍌涘 濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂佽法鍣﹂幏锟� 闂備浇宕甸崑鐐电矙閹达箑瀚夋い鎺戝濡﹢鏌涚仦鎯х劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟� 闂傚倷绶氬ḿ缁樹繆閸ャ劍娅犳俊銈呮噹閽冪喖鏌i弬璺ㄦ闁哄鐗犻弻锟犲炊閿濆棭娼戝┑鐐点€嬮幏锟� 婵犵數濮幏鍐礃閵婏附顔勬俊鐐€х粻鎺楊敋瑜旈崺銏ゅ籍閸繂宓嗛梺瀹犳濡瑧绱為敓锟� 闂傚倷绀侀幉锟犳偡閵夆晛绠熼柨娑樺閸忔粓鏌涢幘鑼妽闁哥姴妫濋弻銊モ攽閸♀晜笑濠电偛鎷戦幏锟� 闂傚倷鑳舵灙缂佺粯甯楅悘娆撴⒑鐠囨煡顎楅柛銏$叀閵嗗懏绺界粙鍧楀敹濠电姴锕ら幊宥囨閿燂拷 闂傚倷鐒﹂幃鍫曞磿閹殿喖鍨濇繛鍡楁禋閻庤埖銇勯弽銊ョ劰闁哄鐗犻弻锟犲炊閳轰椒绮堕梺瑙勬偠閸婃繈寮诲☉銏犖ㄩ柕鍫濇川閻撴挸鈹戦敍鍕闁搞劌鐖奸悰顕€宕卞☉杈ㄦ櫖濠电偛妫欓崹宕囨閿燂拷缂傚倸鍊搁崐鐑芥倿閿曞倹鍋¢柕鍫濇川缁€濠冧繆椤栨繂鍚规い鈺冨厴閹鏁愭惔鈥愁潾闂佹椿鍘界换鍌炲煡婢舵劕绠奸柛鎰屽懐娉跨紓鍌欐祰缂堜即宕曢幎钘夋瀬妞ゆ洍鍋撻柡浣规崌閺佹捇鏁撻敓锟�
闂傚倸鍊风欢锟犲窗閹捐绀夐柟瀛樻儕濞戙埄鏁嗛柛灞剧☉閺嬪倿姊洪崨濠冨闁告ɑ宕橀妵鎰板锤濡や胶鍙嗗┑鐐村灱濞呮洜鈧熬鎷�
闂傚倸鍊搁崐鐢稿磻閹剧粯鐓欑紒瀣仢椤掋垽鏌涢埡浣糕偓鍧楀蓟濞戞﹩娼╂い鎺戝€搁。鍦磽閸屾氨校婵☆偄鍟村顐㈩吋婢跺娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闂傚倷绀侀幉锛勬暜閻斿皝鏋栨繛鎴炲焹閸嬫挾鎲撮崟顐熸灆閻庢鍠撻崝鎴﹀箖閻戣姤鍋嬮柛顐ゅ枔闁斤拷
濠电姷鏁搁崑娑⑺囬弶妫垫椽寮介锝庡仺闂侀潧顦弲娑橆渻娴犲鐓忓┑鐘叉捣閸樻盯鏌涢妶蹇斿
婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹€鍕妞ゆ劧绲鹃崣蹇涚叓閸ャ劍绀冮悘蹇撻叄閺屾盯寮撮妸銉ヮ潾闂佺粯鐗炴禍顒傛閹烘鍋戦柛娑卞灣閿涚喖姊虹拠鈥虫灈闁挎洦浜滈悾鐑筋敂閸惊鈺傘亜椤撶喎鐏ユ繛鍫嫹
婵犵數鍋涢悺銊у垝瀹ュ洦鏆滈柟鐑樻尰閸欏繘鏌嶉崫鍕櫣闁活厽顨堥埀顒€鍘滈崑鎾绘煕閹伴潧骞愰柛瀣尰缁傛帞鈧綆鍋呭▍鏍⒑鐠恒劌娅愰柟鍑ゆ嫹
闂佽楠搁悘姘熆濮椻偓椤㈡牠宕ㄩ婊呯暥闂侀€炲苯澧撮柡宀嬬節瀹曠厧鈹戦崺瑁ゅ灩閳规垿顢欓幆褎鐏堥悗娈垮枔閸旀垿鐛崱娑樼骇閻犳亽鍔夐崑鎾活敇閵忥紕鍘搁悗骞垮劚閹冲繘骞栭幇鐗堢厱闁挎繂绻戠€氾拷