张律师欢迎您的访问。
商务英语翻译实用技巧
商务英语翻译实用技巧
近年来,我国的经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣发展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。如果想要进入外企工作,学习商务英语是非常有必要的。
对于很多已经进入外企工作的员工,商务英语翻译成为日常工作中经常要从事的一个方面,当然该方面的英语知识涉及的内容更加专业。随着商务英语重要程度的逐渐提升,线话英语口语培训的老师们发现,商务英语翻译作为一门特定的专业服务的实用英语,其所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高英语翻译质量,为大家总结了一些有效的实用技巧。
一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。例如,credit (信贷)
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody
of the customs.
交关税前,进口货物由海关保管。(用名词形式,译成汉语时,”payment”译作“交”)
2 . 介词与动词的互相转译:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切具体上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发并加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。例如,
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
常用术语翻译
商务英语翻译中包含大量商务常用术语的精确运用。作为商务英语翻译工作者需要掌握大量具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如C.W.O定货付款;B/L
提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。
总之,商务英语翻译不能过于拘泥于形式,而是要在保证原文的信息量最大限度地转换成译文的前提下,翻译者灵活运用译入语,来达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
更多阅读:
张律师感谢您的访问。