张律师欢迎您的访问。
论语子路篇第十三章4 |
樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃。曰:“吾不如老圃。”
樊迟出,子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?”
Fan Ch'ih asked to be taught how to grow crops. The Master said,
'I am not as good as an old farmer.' He asked to be taught how to grow
vegetables. 'I am not as good as an old gardener.' When Fan Ch'ih left, the
Master said, 'How petty Fan Hsu is! When those above love the rites, none of the
common people will dare be irreverent; when they love what is right, none of the
common people will dare be insubordinate; when they love trust- worthiness, none
of the common people will dare be insincere. In this way, the common people from
the four quarters will come with their children strapped on their backs. What
need is there to talk about growing crops?'
Lau [13:4]
Fan Tch'eu pria Confucius de lui enseigner l'agriculture. Le Maître répondit : «
Un vieux laboureur te l'enseignerait mieux que moi. » Fan Tch'eu le pria de lui
enseigner l'art de cultiver les jardins potagers. Confucius répondit : « Un
vieux jardinier te l'enseignerait mieux que moi. » Comme Fan Tch'eu se retirait,
le Maître lui dit : « Que Fan Siu a l'esprit petit ! Si le prince s'attache à
l'urbanité et aux convenances, aucun de ses sujets n'osera les négliger. Si le
prince s'attache à la justice, aucun de ses sujets n'osera lui refuser
l'obéissance. Si le prince s'attache à la sincérité, aucun de ses sujets n'osera
agir de mauvaise foi. Les choses étant ainsi, les habitants de toutes les
contrées accourront à lui, avec leurs petits enfants sur leurs épaules. Quel
besoin a-t-il d'apprendre l'agriculture ? »
Couvreur XIII.4.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。