horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-述而29 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语述而篇第七章30

子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”

The Master said, 'Is benevolence really far away? No sooner do I desire it than it is here.'

Lau [7:30]

Le Maître dit : « La vertu d'humanité est-elle inaccessible ? Il me suffit de la désirer et la voilà. » La vertu d'humanité est la bonté naturelle que chaque homme possède nécessairement. Mais les hommes, aveuglés par leurs passions, ne savent pas la chercher. Ils suivent l'inverse et se persuadent qu'elle est loin d'eux. (Tchou Hsi)

Couvreur VII.30

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语述而篇第七章31

张律师感谢您的访问。