张律师欢迎您的访问。
上一页-述而28 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语述而篇第七章29 |
互乡难与言,童子见,门人惑。子曰:”与其进也,不与其退也,唯何甚?人洁己以进,与其洁也,不保其往也。”
People of Hu Hsiang were difficult to talk -to. A boy was
received and the disciples were perplexed. The Master said, 'Approval of his
coming does not mean approval of him when he is not here. Why should we be so
exacting? When a man comes after having purified himself, we approve of his
purification but we cannot vouch for his past.'
Lau [7:29]
Il était difficile de convaincre les habitants du Village de Hou. Un jeune homme
de ce pays se présenta pour suivre les leçons de Confucius. Les disciples en
furent étonnés. Le Maître dit : « Lorsque quelqu'un vient à moi après s'être
purifié, je l'approuve, sans pour autant me faire garant de son passé ni de tout
ce qu'il fera par la suite. Pourquoi donc serais-je si sévère ? »
Couvreur VII.29
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。