张律师欢迎您的访问。
论语先进篇第十一章15 |
子曰:“由之瑟,奚为于丘之门?”门人不敬子路。子曰:“由也升堂矣!未入于室也!”
The Master said, 'What is Yu's lute doing inside my door?' The
disciples ceased to treat Tzu-lu with respect. The Master said, 'Yu may not have
entered the inner room, but he has ascended the hall.'
Lau [11:15]
Le Maître dit : « Pourquoi la cithare de Iou1 est-elle chez moi ? » Les
disciples de Confucius, ayant entendu ces paroles, conçurent du mépris pour Tzeu
lou. Le Maître leur dit : « Iou est déjà monté à la salle ; mais il n'a pas
encore pénétré dans la chambre. » Tzeu lou était d'un caractère raide et
impétueux. Les sons de sa cithare imitaient les cris que poussent les habitants
des contrées septentrionales au milieu des combats et des massacres. Le Maître
l'en reprit, en disant : « Dans mon école, le milieu juste et l'harmonie forment
la base de l'enseignement. La cithare de Iou manque tout à fait d'harmonie.
Pourquoi se fait-elle entendre chez moi ? » Les disciples de Confucius, ayant
entendu ces paroles, ne témoignèrent plus aucune estime à Tzeu lou. Le Maître,
pour les tirer d'erreur, leur dit : « Tzeu lou, dans l'étude, a déjà atteint une
région pure, spacieuse, élevée, lumineuse ; seulement, il n'a pas encore pénétré
profondément dans les endroits les plus retirés et les plus secrets. Parce qu'il
lui manque encore une chose, on ne doit pas le mépriser. » (Tchou Hsi)
1. Tzeu lou.
Couvreur XI.15
张律师感谢您的访问。