张律师欢迎您的访问。
Sūtra Shurangama Chapitre 7 Sūtra Shurangama 楞严经
Sūtra Shurangama
Chapitre 8
1 «Ananda, chacune de ces catégories d'êtres est gorgée de chacune des douze
sortes d'états sens dessus-dessous, tout comme le fait d'appuyer sur l'oeil
produit une variété d'images ressemblant à des fleurs.
1 «Avec l'inversion de la merveilleuse perfection, le pur entendement de
l'esprit véritable s'encombre de pensées fausses et oiseuses.
2 «Or, en cultivant en vue de la certification la samadhi du Bouddha, tu
passeras par trois étapes graduelles afin de te débarrasser de la cause
fondamentale de ces pensées oiseuses.
2 «Elles fonctionnent exactement de la même manière que l'eau chaude mélangée
aux cendres de l'encens décontamine un contenant qui a contenu du miel
empoisonné. Après cela, ce contenant pourra servir à garder de la douce rosée.
3 «Que sont les trois étapes graduelles? La première est de corriger ses
habitudes en se débarrassant des causes qui les induisent; la seconde est de
cultiver sincèrement l'extirpation de l'essence même des offenses karmiques; la
troisième est d'augmenter sa vigueur afin de prévenir la manifestation du karma.
4 «Que sont les causes inductrices? Ananda, les douze catégories d'êtres en ce
monde ne sont pas complètes en elles-mêmes, mais dépendent de quatre sortes de
manger; c'est-à-dire, manger par portions, manger par contact, manger par pensée,
et manger par conscience. En conséquence, le Bouddha a dit que tous les êtres
doivent manger pour vivre.
5 «Ananda, tous les êtres peuvent vivre s'ils mangent ce qui est frais, et ils
mourront s'ils prennent du poison. Les êtres qui recherchent la samadhi doivent
se retenir de manger cinq plantes piquantes en ce monde.
5 «Si ces cinq sont mangées cuites, elles augmentent ses désirs sexuels; si
elles sont mangées crues, elles augmentent la colère.
6 «En conséquence, même si des gens en ce monde qui mangent des plantes
piquantes peuvent exposer les douze parties du canon des Sûtras, les dieux et
les immortels des dix directions resteront bien éloignés d'eux parce qu'ils
sentent trop mauvais. Cependant, après qu'ils aient mangé ces choses les esprits
affamés planeront autour et baiseront leurs lèvres. Etant toujours en présence
d'esprits, leurs bénédictions et leur vertu se dissoudront au fil des jours, et
ils n'en tireront aucun bénéfice durable.
8 «Les gens qui mangent des plantes piquantes et cultivent aussi la samadhi ne
seront pas protégés par les Bodhisattvas, les dieux, les immortels, ou les bons
esprits des dix directions; en conséquence, les incroyablement puissants rois
démons, capables de faire à leur gré, apparaîtront dans le corps d'un Bouddha et
prononceront le Dharma pour eux, dénonçant les préceptes et faisant l'éloge du
désir, de la colère, et de l'illusion.
11 «Lorsque leurs vies prendront fin, ces gens se joindront à la suite des rois
démons. Lorsque ils auront épuisé leurs bénédictions en tant que démons, ils
tomberont dans l'enfer non-intermittent.
13 «Ananda, ceux qui cultivent la Bodhi ne devraient jamais manger des cinq
plantes piquantes. C'est là la première des étapes graduelles de culture.
13 «Quelle est l'essence des offenses karmiques? Ananda, les êtres qui veulent
entrer dans la samadhi doivent d'abord fermement maintenir les purs préceptes.
14 «Ils doivent retrancher les pensées de désir, ne pas partager de vin ou de la
viande, et manger des nourritures cuites plutôt que crues. Ananda, si les
cultivateurs ne retranchent pas le désir et le fait de tuer, il leur sera
impossible de transcender le Triple Monde.
15 «Tu devrais considérer le désir avide comme si c'était un serpent venimeux ou
un bandit plein de ressentiment. Tiens-t'en d'abord aux Quatre ou Huit Parajikas
de l'Auditeur afin de contrôler ton activité physique; cultive ensuite les pures
règles du Bodhisattva afin de contrôler ton activité mentale.
16 «Lorsque les préceptes sont maintenus avec succès, on ne créera pas de karma
qui entraîne à la renaissance mutuelle et au fait de s'entre-tuer en ce monde.
Si on ne vole pas, on ne sera pas endetté, et on n'aura pas à rembourser ses
dettes passées en ce monde.
18-19 «Si des gens qui sont purs de cette manière cultivent la samadhi, ils
pourront naturellement contempler l'étendue des mondes dans les dix directions
avec le corps physique que leur ont donné leurs parents; sans avoir besoin de
l'Oeil Céleste, ils percevront les Bouddhas lorsqu'ils disent le Dharma et
recevront en personne le sage enseignement. Obtenant ainsi de grandes
pénétrations spirituelles, ils parcourront les dix directions, gagneront en
clarté par rapport à leurs vies passées, et ne rencontreront ni difficultés ni
dangers.
19 «C'est là la seconde des étapes graduelles de culture.
20 «Quelle est la manifestation du karma? Ananda, des gens comme ceux-là, qui
sont purs et qui maintiennent les préceptes, n'ont pas de pensées d'avidité et
de désir, et ne se laissent donc pas distraire dans leur poursuite des six
objets des sens extérieurs polluants.
20-21 «Parce qu'ils ne les poursuivent pas, ils tournent autour de leur propre
source. Sans les conditions des objets de pollution, il n'y a pour les organes
de sens rien avec quoi s'apparier, et ils renversent donc leur flux, deviennent
une seule unité, et ne sont plus restreints à six fonctions individuelles.
21 «Toutes les terres des dix directions deviennent alors aussi brillamment
claires et pures qu'une lune suspendue dans le cristal.
22 «Leurs corps et esprits sont heureux quand ils ressentent l'égalité de la
merveilleuse perfection, et ils arrivent à la grande paix.
22 «La perfection secrète et la pure merveille de tous les Ainsi-Venus leur
apparaissent.
22 «Ces gens obtiennent alors la Patience avec la Non-existence des êtres et des
Dharmas. Là-dessus, ils cultivent graduellement selon leur pratiques, jusqu'à ce
qu'ils résident en sûreté dans les positions de sagesse.
23 «C'est là la troisième des étapes graduelles de culture.
23 «Ananda, l'amour et le désir émotionnels de ces bonnes gens sont fanés et
secs, les organes des sens et les objets des sens ne s'entremêlent plus, et
ainsi les habitudes résiduelles ne continuent plus à surgir.
24 «En reconnaissant que les attachements de l'esprit sont faux, ils ne font que
se servir de la sagesse. Cette sagesse brille à travers les dix directions, et
cette sagesse initiale s'appelle le Stade de la Sagesse Sèche.
25 «Quoique les habitudes de désir sont initialement desséchées, ils ne se sont
toujours pas fondus avec l'eau du Dharma qui coule des Ainsi-Venus.
25 «Puis, avec cet esprit centré sur le milieu, ils pénètrent le courant où la
merveilleuse perfection se révèle. A partir de la vérité de cette merveilleuse
perfection il surgit de façon répétée des merveilles de vérité. Elles demeurent
toujours dans la merveille de la foi, jusqu'à ce que toute fausse pensée soit
complètement éliminée et la Voie du Milieu est totalement vraie. C'est là ce
qu'on appelle l'Esprit qui réside dans la Foi.
27 «Lorsque la vraie foi est clairement comprise, alors la parfaite pénétration
est totale, et les trois aspects des skandhas, places, et mondes ne sont plus
des obstructions. Puis toute leurs habitudes à travers d'innombrables éons du
passé et de l'avenir, pendant lesquels ils abandonnent des corps et recevront
des corps, leur apparaissent maintenant à l'instant présent. Ces bonnes gens
peuvent se rappeler de tout et n'oublient rien. C'est là ce qu'on appelle
l'Esprit qui réside dans l'Attention.
28 «Lorsque la merveilleuse perfection est complètement vraie, cette vérité
essentielle entraîne une transformation. Ils vont au-delà de les habitudes sans
commencement pour atteindre la seule clarté essentielle. En se basant seulement
sur cette clarté essentielle, ils progressent vers la vraie pureté. C'est là ce
qu'on appelle l'Esprit de Vigueur.
29 «L'essence de l'esprit se révèle en tant que totale sagesse; ceci s'appelle
l'Esprit qui réside dans la Sagesse.
29 «Alors que la sagesse et la clarté sont maintenues avec constance, un calme
profond pénètre partout. Le stade auquel la majesté de cette immobilité devient
constante et solide s'appelle l'Esprit qui réside dans la Samadhi.
32 «La lumière de la samadhi émet de la clarté. Lorsque l'essence de la clarté
pénètre profondément à l'intérieur, ils ne font qu'avancer et ne battent jamais
en retraite. Ceci s'appelle l'Esprit qui est irréversible.
32 «Lorsque le progrès de leurs esprits est sûr, et qu'ils tiennent leurs
esprits et les protègent sans perte, ils entrent en contact avec le souffle de
vie des Ainsi-Venus des dix directions. C'est là ce qu'on appelle l'Esprit qui
protège le Dharma.
33 «En protégeant leur lumière d'éveil, ils peuvent se servir de cette
merveilleuse force pour revenir à la lumière de compassion du Bouddha et pour
revenir pour tenir bon avec le Bouddha. C'est comme deux miroirs qui sont posés
l'un face à l'autre, de sorte qu'entre eux les images exquises se réfléchissent
mutuellement et entrent l'une dans l'autre couche sur couche. C'est là ce qu'on
appelle l'Esprit qui Fait des Tranferts.
34 «Avec ce jeu mutuel secret de lumière, ils obtiennent la solidité éternelle
et la merveilleuse pureté insurpassée du Bouddha. Demeurant dans
l'inconditionné, ils ne connaissent ni perte ni dissipation. C'est là ce qu'on
appelle l'Esprit qui réside dans les Préceptes.
34 «Se tenant dans les préceptes avec maîtrise de soi, ils peuvent se promener à
travers les dix directions, allant partout où ils le désirent. C'est là ce qu'on
appelle l'Esprit qui réside dans les Voeux.
35 «Ananda, ces bonnes gens se servent de des expédients appropriés pour amener
ces dix esprits. L'essence de ces esprits devient étourdissante, et leur dix
fonctions se connectent mutuellement jusqu'à un point de constance d'esprit.
Cela s'appelle la Demeure d'Amener la Résolution.
36 «Les découvertes faites par cet esprit sont comme du pur cristal à
l'intérieur duquel on peut voir de l'or pur. A partir de ces esprits merveilleux
qui précèdent, ils accèdent à ce niveau qu'on appelle la Demeure des Fondations
des Règlements.
37 «Lorsque l'esprit sur ces fondations se joint à la sagesse, tous deux
deviennent clairs et inclusifs. Traverser alors les dix directions sans
obstruction est ce qu'on appelle la Demeure de Culture.
37 «Lorsque leur comportement est le même que celui du Bouddha et qu'ils se
joignent à l'esprit du Bouddha, alors, comme le corps-entre-skandhas à la
recherche d'un père d'une mère, ils pénètrent l'obscurité par une communication
cachée et entrent dans le lignage de l'Ainsi-Venu. Cela s'appelle la Demeure de
Noble Naissance.
39 «Puisqu'ils avancent dans la matrice de la Voie, ils sont les héritiers de
l'éveil tout comme un foetus arrivé à maturité a développé toutes les
caractéristiques humaines. Cela s'appelle la Demeure qui est Dotée
d'Habileté-dans-les-Moyens.
39 «Leurs apparences physiques deviennent celles des Bouddhas et leur esprits de
même. Cela s'appelle Demeurer dans l'Esprit Approprié.
39-40 «Unis en corps et esprit, ils croissent et mûrissent jour après jour.
C'est ce qu'on appelle Demeurer dans l'Irréversibilité.
40 «Avec l'efficace apparition de dix corps, qui sont simultanément arrivés à
perfection, ils Demeurent comme une Pure Jeunesse.
40-41 «Complètement développés, ils quittent la matrice et deviennent fils du
Bouddha. C'est Demeurer en tant que Prince du Dharma. «Atteignant la plénitude
de l'âge adulte, ils sont comme un prince désigné à qui un puissant roi laisse
les affaires de l'état. A terme ce fils aîné du roi kshatriya sera en grande
cérémonie oint au sommet de la tête. Cela s'appelle Demeurer dans l'Onction du
Sommet de la Tête.
42 «Ananda, après que ces bons hommes soient devenus fils du Bouddha, ils sont
gorgés avec les innombrables merveilleuses vertus des Ainsi-Venus, et ils se
conforment et s'accordent avec les êtres à travers les dix directions. Cela
s'appelle le Comportement du Bonheur.
44 «Etant bien capables d'accommoder tous les êtres s'appelle le Comportement de
Bienfaisance.
44 «S'éveillant eux-mêmes et éveillant les autres sans mettre de l'avant la
moindre résistance s'appelle le Comportement Libre de Colère.
46 «Puis ils sont soumis à la naissance sous diverses formes continuellement aux
limites de l'avenir. Le pratiquer également à travers les trois périodes de
temps et compénétrant les dix directions s'appelle le Comportement Poursuivi
Sans Fin.
46-47 «Lorsque tout est également en accord, on ne fait jamais d'erreurs parmi
les diverses portes du Dharma. Cela s'appelle le Comportement de Libération de
la Confusion Trompeuse.
47 «Puis à l'intérieur de ce qui est identique, des myriades de différences
apparaissent. Et pourtant à l'intérieur des apparences différentes, on peut
percevoir une identité. Cela s'appelle le Comportement de Manifestation
Salutaire.
48 «Cela continue jusqu'à ce qu'il comprenne toutes les particules de poussière
qui remplissent l'espace vide à travers les dix directions. Dans tous les grains
de poussière sans exception apparaissent les mondes des dix directions. Et
pourtant l'apparition de grains de poussière et l'apparition de mondes
n'interfèrent pas entre eux. Cela s'appelle le Comportement de Non-Attachement.
49 «Tout ce qui apparaît devant quelqu'un devient une paramita éminente. Cela
s'appelle le Comportement de Vénération.
49 «Avec une aussi parfaite fusion, on peut prendre exemple sur tous les
Bouddhas des dix directions. Cela s'appelle le Comportement à partir de Dharmas
Salutaires.
50 «Alors que chacun d'entre eux devient pur et sans écoulements, ils se fondent
dans une seule vérité, non-conditionnée, c'est-à-dire l'essence de la nature.
Cela s'appelle le Comportement de Réalité.
50 «Ananda, quand ces bons hommes gorgés de pénétrations spirituelles ont fait
le travail du Bouddha et sont totalement purs et absolument vrais, ils peuvent
rester éloignés des obstacles et des calamités. Puis ils emmènent les êtres de
l'autre côté sans s'attacher à l'idée de les faire traverser. Ils dirigent
l'esprit non-conditionné sur le sentier du Nirvana. Cela s'appelle le Transfert
de la Salvation et Protéger les Etres Vivants, tout en étant séparés de
l'Apparence des Etres Vivants.
52 «Détruire ce qui devrait être détruit et demeurer bien éloignés de ce qui
devrait être laissé derrière soi s'appelle le Transfert d'Indestructibilité.
53 «L'Eveil fondamental est bien profond, un éveil au niveau de celui du
Bouddha. Cela s'appelle le Transfert d'Identité avec Tous les Bouddhas.
53 «Lorsque l'absolue vérité est découverte, leur niveau est comme celui des
Bouddhas. Cela s'appelle le Transfert d'Accès à tous Endroits.
54 «Mondes et Ainsi-Venus s'incluent mutuellement sans la moindre obstruction.
Cela s'appelle le Transfert d'un Trésor d'Inépuisables Mérite et Vertu.
55-56 «Comme leur niveau est comme celui du Bouddha, chacune des causes qu'ils
créent à ce niveau est pure. A partir de la dispersion de ces causes, ils
descendent tout droit la voie qui mène au Nirvâna. Cela s'appelle le Transfert
des Bonnes Racines de la Poursuite de ce qui est Fondamentalement Identique.
56 «Lorsque les vraies racines sont posées, alors tous les êtres dans les dix
directions sont ma propre nature. Pas un seul être n'est perdu, car cette nature
est arrivée à perfection avec succès. Cela s'appelle le Transfert de la
Poursuite de l'Impartiale Contemplation de tous les Etres.
57 «Etant identiques avec tous les dharmas et pourtant séparés de tous
phénomènes, ils ne sont attachés ni à l'identité ni à la séparation. Cela
s'appelle le Transfert de l'Apparence de la Véritable Ainsité.
58 «Ce qui est ainsi est vraiment obtenu, et il n'y a pas d'obstruction à
travers les dix directions. Cela s'appelle le Transfert de Libération Sans
Chaînes.
58 «Lorsque la vertu de la nature est parfaitement réalisée, les frontières de
le Royaume du Dharma sont détruites. Cela s'appelle le Transfert de
l'Illimitation du Royaume du Dharma.
59 «Ananda, quand ces bons hommes ont complètement purifié ces quarante-et-un
esprits, ils accomplissent en plus Quatre Sortes de Merveilleusement Parfaites
Pratiques Aidantes.
60 «L'éveil d'un Bouddha est juste sur le point de devenir une fonction de leur
propres esprits. C'est sur le point d'émerger mais n'a pas encore émergé, et
ainsi peut être comparé au point juste avant que le bois s'allume lorsqu'on le
fore pour produire du feu. Cela s'appelle le Niveau de la Chaleur.
60 «Ils continuent avec leurs propres esprits pour marcher là où ont marché les
Bouddhas, comme en s'y fiant et pourtant pas. C'est comme s'ils escaladaient une
haute montagne, aux point que leur des corps sont dans l'espace mais qu'il
demeure une légère obstruction sous eux. Cela s'appelle le Niveau du Sommet.
61 «Lorsque l'esprit et le Bouddha sont deux et pourtant le même, ils ont bien
obtenu la Voie du Milieu. Ils sont comme quelqu'un qui endure quelque chose
lorsque cela paraît impossible ni à maintenir ni à laisser aller. Cela s'appelle
le Niveau de la Patience.
62 «Lorsque les nombres et les limites sont partis, on ne fait plus de
distinctions telles que la Voie du Milieu ou la confusion et l'éveil. Cela
s'appelle le Niveau d'Etre le Premier au Monde.
63 «Ananda, ces bons hommes ont avec succès pénétré jusqu'à la Grande Bodhi.
Leur éveil arrive jusqu'aux Ainsi-Venus. Ils ont sondé l'état de Bouddhéité.
Cela s'appelle la Fondation du Bonheur.
63-64 «Les différences acquièrent une identité; même la notion d'identité est
partie. Cela s'appelle la Fondation d'Abandon de la Saleté.
64 «Au point de la pureté ultime, la clarté s'avance. C'est ce qu'on appelle la
Fondation d'Emission de Lumière.
65 «Lorsque la clarté devient ultime, l'éveil est plénier. C'est ce qu'on
appelle la Fondation de Sagesse Flamboyante.
65 «On ne peut atteindre ni identité ni différence. Cela s'appelle la Fondation
d'Invincibilité.'
66 «Avec la Véritable Ainsité non-conditionnée, la nature est sans tache, et la
clarté est révélée. Cela s'appelle la Fondation de Manifestation.
66 «Arriver aux plus lointaines les limites de la Véritable Ainsité s'appelle la
Fondation de Voyager Loin.
67 «Le simple esprit de la Véritable Ainsité s'appelle la Fondation
d'Immuabilité.
67 «Amener la fonction de la Véritable Ainsité s'appelle la Fondation de Bonne
Sagesse.
68 «Ananda, tout les Bodhisattvas au-delà de ce point ont complété leur culture
et sont arrivés à perfection de leur mérite et de leur vertu, et ainsi cette
Fondation est ce qu'on appelle le Niveau de Culture.
69 «Puis un merveilleux nuage de compassion plane au-dessus de l'Océan du
Nirvâna. Cela s'appelle 'la Fondation du Nuage du Dharma.
69 «Les Ainsi-Venus contrent le courant lorsque les Bodhisattvas atteignent
ainsi ce point par leur conformité avec la pratique. Leur éveil est sur le point
de rencontrer celui des Bouddhas; c'est en conséquence ce qu'on appelle l'Eveil
Egal.
70 «Ananda, l'éveil qui inclut l'Esprit de la Sagesse Sèche par la culmination
de l'Eveil Egal est s'éveiller à l'intérieur de l'Esprit Vajra. Cela constitue
le Niveau de la Sagesse Sèche Initiale.
71 «Il y a donc un total de douze niveaux simples et groupés. Enfin ils
atteignent le Merveilleux Eveil et accomplissent la Voie Insurpassée.
7p72 «A tous ces niveaux ils se servent de la contemplation vajra des Dix
Profondes Analogies pour les façons dont les choses sont comme une illusion. En
Shamatha ils se servent du Vipaçyana des Ainsi-Venus pour les cultiver avec
pureté, pour être certifiés auprès d'eux, et pour entrer progressivement en eux
de plus en plus profondément.
73-74 «Ananda, parce qu'ils mettent à contribution les trois moyens d'avancement
à travers l'ensemble, ils sont bien capables d'accomplir les cinquante-cinq
stades de la Vraie Voie de la Bodhi.
74 «Cette manière de contemplation s'appelle contemplation juste. Toute autre
contemplation que celle-ci s'appelle contemplation déviante».
75 Puis le Prince du Dharma Manjushri se leva de son siège, et au sein de
l'assemblée il s'inclina aux pieds du Bouddha et dit au Bouddha: «Quel est le
nom de ce Sûtra et comment devrions-nous ainsi que tous les êtres le maintenir
?»
75 Le Bouddha dit à Manjushri: «Ce Sûtra s'appelle Grand Bouddha à la Couronne,
Sita â tapatra , le Sceau Précieux Insurpassé et le Pur, Clair, Oeil semblable à
l'Océan des Ainsi-Venus des Dix Directions.
7p76 «C'est aussi ce qu'on appelle La Cause de la Salvation d'un Parent, la
Rescousse d'Ananda et de la Nature des Bhikshuni, et l'Obtention de l'Esprit de
la Bodhi et l'Entrée dans la Mer de la Connaissance Imprégnante.
77 «C'est aussi ce qu'on appelle La Cause Secrète de Culture des Ainsi-Venus qui
entraîne la Certification aux Sens Complets.
77 «C'est aussi ce qu'on appelle Les Grands Moyens Expansifs, le Merveilleux Roi
de la Fleur de Lotus, le Mantra de Dharani qui est la Mère de tous les Bouddhas
des Dix Directions.
78 «C'est aussi ce qu'on appelle l'Eminentissime Shurangama, Sections et Phrases
pour l'Onction du Sommet de la Tête, et les Myriades de Pratiques de Tous les
Bodhisattvas.
78 «Ainsi devriez-vous respectueusement le maintenir».
79 Après que cela ait été dit, Ananda et tous dans la grande assemblée reçurent
immédiatement l'enseignement de l'Ainsi-Venu sous le sceau secret, la
signification de [Sita â] tapatra , et entendirent ces noms pour la
signification complète de ce Sûtra.
79 Ils furent soudainement éveillés au Dhyâna, avancèrent dans leur culture
jusqu'aux positions de sagesse, et augmentèrent leur entendement du principe
merveilleux. Leurs esprits étaient concentrés et sereins.
80 Ananda retrancha et rejeta six sections d'afflictions subtiles dans sa
culture de l'esprit dans le Triple Monde.
81 Il se leva de son siège, s'inclina aux pieds du Bouddha, joignit ses paumes
respectueusement, et dit au Bouddha: «Le Grand, Impressionnant et Vertueux
Honoré du Monde, dont le son compatissant ne connaît pas de limites, a bien
instruit les êtres de leur submersion extrêmement subtile dans l'illusion et a
été cause en ce jour que je devienne heureux en corps et en esprit et que
j'obtienne un énorme bénéfice.
82 «Honoré du Monde, si la merveilleuse clarté de cet esprit vraiment pur et
merveilleux est fondamentalement compénétrante à toutes choses, alors tout sur
la grande terre, y-compris les herbes et les arbres, les vers frétillants et les
petites formes de vie sont dès l'origine la Véritable Ainsité et sont eux-mêmes
l'Ainsi-Venu&emdash; vraies incarnations de la Bouddhéité.
83 «Puisque ces incarnations du Bouddha sont vraies et réelles, comment peut-il
y avoir également des enfers, des esprits affamés, des animaux, des asuras, des
humains, des dieux, et d'autres sentiers de renaissance? Honoré du Monde, ces
sentiers existent-ils naturellement d'eux-mêmes, ou sont ils créés par la
fausseté et les habitudes des êtres ?
84 «Honoré du Monde, la Bhikshuni Précieux Parfum de Lotus, par exemple, reçut
les Préceptes de Bodhisattva et alors s'est adonnée au désir avide, disant
imprudemment que les actes sexuels n'impliquaient pas le fait de tuer ou de
voler et qu'ils ne comportaient pas de rétribution karmique. Mais après avoir
dit cela, ses organes femelles prirent feu, et elle tomba vivante dans l'Enfer
Non-intermittent alors que l'incendie qui faisait rage s'étendait à tous ses
membres.
85 «Et il y eurent le Puissant Roi Cristal et le Bhikshu Bonnes Etoiles. Cristal
extermina le clan Gautama et Bonnes Etoiles dit imprudemment que tous les
dharmas sont vides. Tous deux tombèrent vivants dans l'Enfer Non-intermittent.
88 «Ces enfers sont-ils des endroits spécifiques, ou surgissent-ils
spontanément? Est-ce que chaque individu est soumis à chaque sorte de karma
qu'il ou elle crée? J'espère seulement que le Bouddha sera compatissant et
instruira ceux d'entre nous qui ne comprennent pas ceci. Puisse-t-il faire que
tous les êtres qui maintiennent les préceptes reçoivent cet enseignement
définitif avec un respect joyeux en l'entendant et auront soin de ne pas le
transgresser».
89 Le Bouddha dit à Ananda: «Quelle bonne question! Tu veux empêcher tous les
êtres vivants d'adopter des vues déviantes. Tu dois écouter avec attention
maintenant et j'expliquerai ce problème pour toi.
90 «En fait, Ananda, tous les êtres sont fondamentalement vrais et purs, mais à
cause des fausses vues ils donnent lieu à la fausseté des habitudes, qui sont
divisées en un aspect interne et un aspect externe.
90 «Ananda, l'aspect interne réfère à ce qui se passe au sein des êtres vivants.
A cause de l'amour et de la pollution, ils produisent la fausseté des émotions.
Lorsque ces émotions s'accumulent sans cesse, ils peuvent créer les fluides de
l'amour.
91 «C'est pourquoi les êtres vivants ont l'eau à la bouche lorsqu'ils pensent à
de la nourriture délicieuse. Lorsqu'ils pensent à une personne décédée, soit
avec plaisir ou avec colère, des larmes vont couler de leur yeux. Lorsqu'ils
sont avides de richesse, un courant de désir va courir à travers leur coeur et
leur peau va devenir sensuelle. Lorsque leur esprits s'attardent sur le
comportement sensuel, des sécrétions spontanées vont venir de l'organe mâle ou
femelle.
92 «Ananda, quoique les sortes d'amour diffèrent, leur flux et leur formation
soient les mêmes, avec cette humidité, on ne peut pas monter, mais on va
naturellement tomber. C'est là ce qu'on appelle l'Aspect Interne.
92 «Ananda, l'Aspect Extérieur se réfère à ce qui se produit en dehors des êtres
vivants. A cause du désir ardent et de l'extrême envie, ils donnent naissance à
des fantasmes. Lorsque ces fantasmes persistent sans cesse, ils peuvent créer
une énergie galvanisante.
93 «C'est pourquoi, lorsque des êtres vivants observent les préceptes dans leurs
esprits, leurs corps seront allègres et se sentiront légers et clairs.
Lorsqu'ils observent des sceaux de mantra dans leurs esprits, ils commanderont
une perspective héroïque et résolue. Lorsqu'ils ont dans leurs esprits le désir
de renaître dans les cieux, dans leurs rêves ils auront des pensées de voler et
de monter. Lorsqu'ils chérissent les Terres de Bouddha dans leurs esprits, alors
les domaines de sagesse apparaîtront dans une vision miroitante, et ils
serviront les conseillers bons et sages sans beaucoup penser à leurs propres
vies.
94 «Ananda, quoique la pensée varie, la légèreté et l'exaltation sont
identiques. Avec le vol et l'ascension, on ne va pas couler, mais on va
naturellement devenir transcendant. C'est ce qu'on appelle l'Aspect Extérieur.
95 «Ananda, tous les êtres dans le monde sont pris dans la continuité de la
naissance et la mort. La naissance se produit à cause de leurs tendances
habituelles; la mort résulte en flux et changement. Lorsqu'ils sont sur le point
de mourir, mais que la chaleur finale n'a pas encore quitté leurs corps, tout le
bon et le mauvais qu'ils ont fait dans cette vie se manifeste tout soudain et
simultanément. Ils font l'expérience de l'entremêlement de deux habitudes: une
horreur de la mort et une attirance pour la vie.
97 «Dotés seulement de la pensée, ils voleront et pourront certainement renaître
dans les cieux. Si dans leurs esprits ils ont des bénédictions et de la sagesse,
de même que de purs voeux, alors leurs coeurs s'ouvriront spontanément et ils
verront les Bouddhas des dix directions et toutes leurs terres pures et ils
renaîtront dans celui qu'ils voudront.
99 «Lorsqu'ils ont plus de pensées que d'émotions, ils ne sont pas tout à fait
aussi éthérés et ils deviennent donc des immortels volants, de grands et
puissants rois fantômes, des yakshas voyageant dans l'espace, ou des rakshasas
voyageant sur terre qui errent dans le Ciel des Quatre Rois, allant là où ils
veulent sans obstruction.
101-02 «Parmi eux il peut y en avoir, de bons voeux et de bons coeurs, qui
protégeront et observeront mon dharma. Peut-être protègent-ils les purs
préceptes en suivant et soutenant ceux qui maintiennent les préceptes. Peut-être
protègent-ils des mantras spirituels en suivant et soutenant ceux qui
maintiennent les mantras. Peut-être protègent-ils ceux qui pratiquent la Samadhi
du Chan de sorte qu'ils puissent cultiver la patience avec les dharmas. Ces
êtres seront proches de l'Ainsi-Venu en contrebas de son siège.
102 «Lorsque leurs pensées et leurs émotions sont de proportions égales, ils ne
volent ni ne tombent, mais sont nés dans le monde des humains, là où la clarté
des pensées conduit à l'intelligence et l'obscurité des émotions conduit à
l'obtusité.
104 «Lorsqu'ils ont plus d'émotions que de pensées, ils entrent dans le monde
animal. Avec des émotions plus lourdes, ils deviennent des bêtes à fourrure;
avec des émotions plus légères, ils deviennent des créatures ailées.
105 «Lorsqu'ils ont soixante-dix pour cent d'émotions et trente pour cent de
pensées, ils tombent en contrebas de la roue de l'eau et se rapprochent de la
roue du feu, là où ils ressentent la pleine force des flammes ardentes. Dans les
corps des esprits affamés, ils sont constamment carbonisés. Même l'eau leur fait
mal, et ils n'ont rien à manger ou à boire pendant des centaines de milliers
d'éons.
106 «Lorsqu'ils ont quatre-vingt-dix pour cent d'émotions et dix pour cent de
pensées, ils tombent à travers la roue du feu jusqu'à ce que leurs corps entrent
dans une région où le vent et le feu ont des interactions. Avec des émotions
plus légères ils naissent dans l'enfer intermittent; avec des émotions plus
lourdes ils naissent dans l'enfer non-intermittent.
107 «Lorsqu'ils entièrement possédés par les émotions, ils tombent au fond de
l'Enfer Avici. Si dans leurs esprits ils diffament le Grand Véhicule, diffament
les purs préceptes du Bouddha, parlent irrationellement du dharma, sont avides
des offrandes des fidèles, acceptent imprudemment le respect des autres,
commettent les cinq actes de rébellion et les dix offenses majeures, alors ils
renaîtront à nouveau dans l'Enfer Avici à travers toutes les dix directions.
109 «Quoiqu'on reçoive son dû selon le mauvais karma qu'on a créé, un groupe
pourra subir un sort identique, et il y a des endroits spécifiques où cela a
lieu.
109-10 «Ananda, cela provient tout entier des réactions karmiques qu'invoquent
eux-mêmes les êtres vivants. Ils créent dix causes habituelles et subissent six
rétributions interactives.
110 «Que sont les dix causes? Ananda, la première consiste dans l'habitude de du
coït lascif qui donne lieu à des frottements mutuels. Lorsque ces frottements
continuent sans cesse, cela active un extraordinaire incendie, de même que la
chaleur surgit entre les mains d'une personne lorsque on les frotte ensemble.
110 «C'est parce que ces deux habitudes s'enflamment mutuellement, que viennent
à être le Lit de Fer, le Pilier de Cuivre, et d'autres expériences de ce genre.
111 «En conséquence de quoi les Ainsi-Venus des dix directions considèrent
l'acte lascif et l'appellent le «feu du désir». Les Bodhisattvas évitent le
désir ainsi qu'ils le feraient d'une fosse embrasée.
111 «La seconde consiste en habitudes de machinations avides, qui donnent lieu à
une succion. Lorsque cette succion continue sans cesse, elle produit un froid
intense et de la glace solide là où il y a gel, de même qu'on a une sensation de
froid lorsqu'une personne aspire un coup de vent dans sa bouche.
112 «C'est parce que ces deux habitudes s'entrechoquent, que viennent à être les
Enfers Froids de lotus bleus, rouges et blancs de claquements de dents, de
gémissements et de frissons et autres expériences de ce genre. En conséquence de
quoi les Ainsi-Venus des dix directions considèrent la recherche excessive et
l'appellent «l'eau de l'avidité». Les Bodhisattvas évitent l'avidité ainsi
qu'ils le feraient d'une mer de pestilence.
113 «La troisième consiste en habitudes d'arrogance et dans la friction qui en
résulte, et qui donne lieu à intimidation mutuelle. Lorsque elle accélère sans
cesse, elle produit torrents et rapides qui créent les incessantes vagues de
l'eau, tout comme l'eau est produite lorsqu'une personne agite continuellement
sa langue dans son effort pour goûter les saveurs.
113 «C'est parce que ces deux habitudes s'incitent mutuellement, que viennent à
être la rivière de sang, la rivière de cendres, le sable brûlant, la mer de
poison, le cuivre fondu qui est forcé dans la gorge de quelqu'un, et autres
expériences du même genre.
114 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent
l'autosatisfaction et l'appellent 'boire de l'eau de la stupidité.' Les
Bodhisattvas évitent l'arrogance ainsi qu'ils le feraient d'un énorme déluge.
114-15 «La quatrième consiste en habitudes de la colère qui donne lieu à
défiance mutuelle. Lorsque cette défiance lie quelqu'un sans cesse, le coeur
devient si chaud qu'ils prend feu, et les vapeurs fondues se transforment en
métal. De là est produite la montagne de couteaux, la massue de fer, l'arbre
d'épées, la roues d'épées, de haches et de hallebardes, de lances et de scies.
C'est comme lorsqu'une personne nourrit un ressentiment et que l'envie
irrésistible de tuer fait violemment surface.
115 «C'est parce que ces deux habitudes se heurtent mutuellement, que viennent à
être la castration et les lacérations, la décapitation et la mutilation, le
rabotage et l'égorgement, la flagellation et la bastonnade, et autres
expériences de ce genre.
116 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent la
colère et l'appellent 'couteaux et épées aiguisés.' Les Bodhisattvas évitent la
colère comme ils le feraient d'un massacre.
116 «La cinquième consiste en habitudes de tromperie et implications trompeuses
qui donnent lieu à ruses mutuelles. Lorsque des manoeuvres de ce genre
continuent sans cesse, elles produisent des cordes pour étrangler et du bois
pour emprisonner. C'est comme la façon dont l'herbe et les arbres poussent dans
un champ irrigué.
117 «C'est parce que ces deux habitudes se perpétuent mutuellement, que viennent
à être menottes et chaînes, cangues et serrures, fouets et massues, bâtons et
gourdins, et autres expériences de ce genre.
117 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent la
tromperie et l'appellent un 'traître escroc.' Les Bodhisattvas craignent la
tromperie ainsi qu'ils le feraient d'un loup féroce.
118 «Le sixième consiste en habitudes de mensonge combinées avec la fraude
continuelle qui donne lieu à tricheries réciproques. Lorsque les accusations
fausses continuent sans cesse, on devient adepte de la corruption. C'est de là
que viennent à être des impuretés aussi immondes que la saleté, les excréments
et l'urine. C'est comme l'obscurcissement de la vision lorsque la poussière est
remuée par le vent.
118 «C'est parce que ces deux habitudes s'augmentent mutuellement, que viennent
à être le fait de couler et de se noyer, de lancer et de jeter, de voler et de
tomber, de flotter et d'être submergé, et autres expériences de ce genre.
119 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent le
mensonge et l'appellent 'vol et meurtre.' Les Bodhisattvas considèrent le
mensonge ainsi qu'ils le feraient de mettre le pied sur un serpent venimeux.
119 «Le septième consiste en habitudes d'inimitié et de mutuelle suspicion, qui
donnent lieu à griefs. C'est de là que viennent à être les expériences d'être
lapidé par des rochers ou du gravier volants, d'être emprisonné dans un fourgon,
ou une urne; et d'être mis en sac et frappé. C'est comme une personne traîtresse
qui nourrit le mal dans son esprit.
120 «C'est parce que ces deux habitudes s'avalent mutuellement, que viennent à
être le fait de tirer, jeter, saisir, frapper, et heurter, et autres
expériences.
121 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent
l'animosité et l'appellent un 'pervers et nuisible fantôme.' Les Bodhisattvas
considèrent l'animosité ainsi qu'ils le feraient de boire du vin empoisonné.
121-22 «Le huitième consiste en l'habitude d'exprimer des vues (erronées),
telles que celles des satkayadrishti, les prohibitions, la saisie, et autres
aperçus déviants et le karma qui s'en ensuit, et qui résulte de la contradiction
et de l'opposition. C'est de là que viennent à être officiers de cour et
suppléants qui maintiennent les documents, qu'on rencontre comme s'ils étaient
des gens qui vont et viennent sur la route.
123 «C'est parce que ces deux habitudes s'influencent mutuellement, que viennent
à être enquêtes officielles, les questions orientées, les examens, les
interrogatoires, les enquêtes publiques, les mises en examen, les jeunes qui
enregistrent le bon et le mauvais, transportant les registres des arguments et
raisonnements des accusés et autres expériences de ce genre.
124 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent les
vues mauvaises et les appellent le 'puits des vues.' Les Bodhisattvas
considèrent l'avoir des vues fausses et partiales ainsi qu'ils le feraient de se
tenir au bord d'un ravin abrupt plein de poison.
124 «Le neuvième consiste en l'habitude de l'injustice qui provient de
l'instigation à de fausses charges et au libelle. De là proviennent qu'on est
écrasé entre des montagnes, écrasé entre des rochers, des rouleaux de pierre,
des meules de pierre, labouré, et meulé. C'est comme un scélérat diffamateur qui
se mettrait à injustement persécuter les bonnes gens.
125 «C'est parce que ces deux habitudes joignent les rangs, que viennent à être
pressé et poussé, les matraques et la compulsion, la compression et la tension,
la pesée et la mesure, et autres expériences de ce genre.
126 «En conséquence de quoi, les Ainsi-Venus des dix directions considèrent les
accusations nuisibles et les appellent 'un traître tigre.' Les Bodhisattvas
considèrent l'injustice ainsi qu'ils le feraient d'un éclair.
126 «Le dixième consiste en l'habitude du litige et des disputes mutuelles qui
donnent lieu à couverture. De là vient le miroir qui reflète et la lampe qui
brille, nous exposant de même que si nous étions directement dans la lumière du
soleil et n'avions aucun moyen de cacher notre ombre.
127-28 «C'est parce que ces deux habitudes se chamaillent sans cesse, que
viennent à être les mauvais compagnons, le miroir du karma, la perle brûlante,
la mise au jour du karma passé, les enquêtes, et autres expériences de ce genre.
128 «En conséquence de quoi, tous les Ainsi-Venus des dix directions considèrent
la couverture et l'appellent un 'scélérat caché.' Les Bodhisattvas considèrent
la couverture comme ils le feraient d'avoir à transporter une montagne sur leurs
têtes tout en marchant sur la mer.
128-29 «Que sont les six rétributions? Ananda, tous les êtres vivants créent du
karma avec leurs six consciences. Les mauvaises rétributions qu'ils appellent
sur eux-mêmes proviennent des six organes des sens.
129 «Que sont les mauvaises rétributions qui surgissent des six organes des
sens? La première est la rétribution de la vue, qui entraîne un mauvais
résultat. Le karma de la vue s'entremêle, de sorte qu'au moment de la mort on
voie d'abord une conflagration qui fait rage et remplit les dix directions. La
conscience spirituelle de la personne décédée prend son envol, mais alors tombe.
Voyageant sur une traînée de fumée, elle entre dans l'enfer non-intermittent.
132 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. Le premier est la claire
perception, dans laquelle on voit toutes sortes de mauvaises choses. Ceci est
cause de ce qu'on fasse l'expérience de la peur sans limites. Le second est
l'obscure perception, qui est une immobilité privée de vue. Ceci est cause de ce
qu'on fasse l'expérience de la terreur sans limites.
133 «Lorsque le feu qui provient de la vue brûle le sens de l'ouïe, il se
transforme en chaudrons d'eau bouillante et de cuivre fondu. Lorsqu'il brûle la
respiration, il se transforme en fumée noire et vapeurs pourpres. Lorsqu'il
brûle le sens du goût, il se transforme en boulettes brûlantes et gruau de fer
fondu. Lorsqu'il brûle le sens du toucher, il se transforme en braises chauffées
à blanc et en charbon rougeoyant. Lorsqu'il brûle l'esprit, il se transforme en
étincelles de feu qui pleuvent partout et fouettent et enflamment l'entier
domaine de l'espace.
134 «La seconde est la rétribution de l'ouïe, qui entraîne un mauvais résultat.
Le karma de l'ouïe s'entremêle, et ainsi au moment de la mort on voit d'abord de
gigantesques vagues qui noient le monde entier. La conscience spirituelle de la
personne décédée tombe dans l'eau et voyage sur le courant jusqu'à l'enfer
non-intermittent.
136 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. L'un est l'ouïe ouverte,
dans laquelle on entend toutes sortes de bruits et son esprit essentiel devient
confus. L'autre est l'ouïe fermée, dans laquelle il y a une immobilité privée de
l'ouïe, et son âme tombe dans l'oubli.
136-37 «Lorsque les vagues de l'ouïe s'écoulent dans l'ouïe, elles deviennent
reproche et interrogation. Lorsqu'elles s'écoulent dans la vue, elles deviennent
tonnerre et grondements et mauvaises vapeurs empoisonnées. Lorsqu'elles
s'écoulent dans la respiration, elles deviennent pluie et brouillard imprégnés
d'organismes empoisonnés qui emplissent entièrement le corps. Lorsqu'ils
s'écoulent dans le sens du goût, ils deviennent pus et sang et toute sorte
d'ordure. Lorsqu'ils s'écoulent dans le sens du toucher, ils deviennent animaux
et fantômes, excréments et urine. Lorsqu'ils s'écoulent dans esprit, ils
deviennent foudre et grêle qui ravagent le coeur et l'âme.
138 «La troisième est la rétribution de l'odeur, qui entraîne un mauvais
résultat. Le karma de l'odeur s'entremêle, et ainsi au moment de la mort on voit
d'abord une vapeur empoisonnée qui imprègne l'atmosphère de près et de loin. La
conscience spirituelle de la personne décédée sourd de terre et entre dans
l'enfer non-intermittent.
139 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. L'un est l'odeur
pénétrante, dans laquelle on est totalement infusé de mauvaises vapeurs et
l'esprit est en détresse. L'autre est l'odeur bloquée, dans laquelle le souffle
est coupé et où il y a pas de passage, et on repose étouffant et suffocant sur
le sol.
139-40 «Lorsque les vapeurs de l'odeur envahissent la respiration, elles se
transforment en contre-examen et en torture. Lorsqu'elles envahissent la vue,
elles se transforment en feu et torches. Lorsqu'elles envahissent l'ouïe, elles
se transforment dans le fait de couler et de se noyer, en métal fondu et
liquides bouillants. Lorsqu'elles envahissent le sens du goût, elles se
transforment en nourritures putrides ou rances. Lorsqu'elles envahissent le sens
du toucher, elles se transforment en actions de déchirer en morceaux et mettre
en bouillie. Elles deviennent également une immense montagne de chair qui a des
centaines et des milliers d'yeux et qui est sucée et dévorée par d'innombrables
vers. Lorsqu'elles envahissent l'esprit, elles se transforment en cendres, en
air pestilentiel, et en sable et gravier volants qui coupent le corps en rubans.
140-41 «La quatrième est la rétribution du goût, qui entraîne un mauvais
résultat. Ce karma du goût s'entremêle, et ainsi au moment de la mort on voit
d'abord un filet en fer enflammé avec un incendie qui recouvre le monde entier.
La conscience spirituelle de la personne décédée passe à travers ce filet pendu,
et suspendue sens dessus-dessous dedans, entre dans l'enfer non-intermittent.
142 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. L'un est un air aspirant
qui congèle en glace de sorte qu'il gèle la chair de son corps jusqu'à ce
qu'elle explose. L'autre est un souffle crachant un air qui allume un incendie
qui réduit ses os et sa moelle en cendres.
142-43 «Lorsque l'action de goûter les saveurs passe à travers le sens du goût,
elle se transforme en ce qu'il faut bien reconnaître et qu'il faut bien endurer.
Lorsqu'elle passe à travers la vue, elle se transforme en métal et en pierres
brûlants. Lorsqu'elle passe à travers l'ouïe, elle se transforme en armes et
couteaux affûtés. Lorsqu'elle passe à travers le sens de l'odorat, elle se
transforme en une vaste cage de fer qui enclôt le pays tout entier. Lorsqu'elle
passes à travers le sens du toucher, elle se transforme en arcs et flèches,
arbalètes et carreaux. Lorsqu'elle passe à travers l'esprit, elle se transforme
en morceaux volants de fer fondu qui pleuvent en provenance de l'espace.
143-44 «La cinquième est la rétribution du toucher, qui entraîne un mauvais
résultat. Le karma du toucher s'entremêle, et ainsi au moment de la mort on voit
d'abord d'immenses montagnes s'approchant de quatre côtés, ne laissant aucune
issue. La conscience spirituelle de la personne décédée voit alors une vaste
cité de fer. Des serpents de feu et des chiens de feu, des loups, des lions, des
geôliers à tête de boeuf, et des rakshasas à tête de cheval brandissant javelots
et lances l'emmènent dans cité de fer vers l'enfer non-intermittent.
146 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. L'un est le toucher qui
implique le rapprochement, dans lequel les montagnes se rapprochent pour lui
serrer le corps jusqu'à ce que sa chair, ses os, et son sang soient totalement
dispersés. L'autre est le toucher qui implique la séparation, dans lequel
couteaux et épées attaquent le corps, lui déchirant le coeur et le foie en
lanières.
145-46 «Lorsque ce toucher passe à travers la sensation du toucher, il se
transforme en collision, en frappe, en poignardement, et en percement. Lorsqu'il
passe à travers la vue, il se transforme en brûlures écorchantes. Lorsqu'il
passe à travers l'ouïe, on entend les sons sur les chemins des enfers, aux
portes des enfers, et dans les cours de justice. Lorsqu'il passe à travers le
sens de l'odorat, il se transforme en fermetures, en sacs, en interrogatoires,
et en mise dans les liens. Lorsqu'il passe à travers le sens du goût, il devient
labourage, pincements, hachages, et tranchages. Lorsqu'il passe à travers
l'esprit, il se transforme en chutes, en vols, en fritures, et en grillades.
147 «La sixième est la rétribution de la pensée, qui entraîne un mauvais
résultat. Le karma de la pensée s'entremêle, et ainsi au moment de la mort on
voit d'abord un vent mauvais qui dévaste le pays. La conscience spirituelle de
la personne décédée est explosée dans l'espace, et alors, tombant en spirales,
elle voyage sur le vent tout droit dans l'enfer non-intermittent.
148 «Là, deux sortes de phénomènes peuvent se produire. L'un est l'extrême
confusion, qui l'amène à être frénétique et à s'agiter continuellement. L'autre
n'est pas la confusion, mais plutôt une conscience aiguë qui l'amène à souffrir
d'incessantes rôtissures et brûlures, l'extrême souffrance de ce qui est
difficile à supporter.
149 «Lorsque ces pensées déviantes se combinent avec la pensée, elles se
transforment en lieux et places. Lorsqu'elles se combinent avec la vue, elles se
transforment en inspection et témoignages. Lorsqu'elles se combinent avec
l'ouïe, elles se transforment en immense rochers broyeurs, en glace et en givre,
en poussière et brouillard. Lorsqu'elles se combinent avec l'odeur, elles se
transforment en grands chars de feu, en bateaux de feu, et en prisons de feu.
Lorsqu'elles se combinent avec le goût, elles se transforment en bruyants
appels, braillements, et larmes de regret. Lorsqu'elles se combinent avec le
toucher, elles se transforment en sensations de grand et de petit, là où on
endure dix mille naissances et dix mille morts à chaque jour, et en impression
d'avoir le visage cloué au sol.
150 «Ananda, on les appelle les dix causes et six rétributions des enfers, qui
sont tous créés par la confusion et la fausseté des êtres vivants.
151 «Si des êtres vivants créent ce mauvais karma simultanément, ils entrent
dans l'Enfer Avici et endurent des souffrances sans limites, passant par des
kalpas sans limites.
152 «Si chacun des six organes des sens les crée et si ce qui est fait inclut
chaque état et chaque organe des sens, alors la personne entrera dans les Huit
Enfers Non-intermittents.
152 «Si les trois karmas de corps, de bouche, et d'esprit commettent des actes
de tuerie, de vol, et de lascivité, la personne entrera dans les Dix-huit
Enfers.
153 «Si les trois karmas ne sont pas tous impliqués, et qu'il n'y a peut-être
qu'un seul acte de tuerie et un seul de vol, alors la personne devra entrer dans
les Trente-six Enfers.
153-54 «Si seul l'organe sensoriel de la vue ne commettait qu'une seule offense
karmique, alors la personne devrait entrer dans les cent-huit enfers.
154 «A cause de cela, les êtres vivants qui font certaines choses créent un
certain karma, et donc dans le monde ils entrent dans des enfers collectifs ,
qui surgissent des fausses pensées et qui originellement ne sont pas là du tout.
155 «Et alors, Ananda, après que les êtres vivants qui ont diffamé et rompu les
préceptes, violé les préceptes de Bodhisattva, diffamé le Nirvâna du Bouddha, et
créé diverses autres sortes de karma, passent à travers de nombreux kalpas à
brûler en enfer, ils finissent par payer pour leurs offenses et renaissent en
tant que fantômes.
156-57 «Si l'avidité pour les objets matériels était la cause originelle qui
avait fait que la personne commette des offenses, alors, après avoir fini de
payer pour ses crimes, elle prendrait forme en rencontrant des objets matériels
et deviendrait un fantôme étrange.
157 «Si c'était la complaisance pour la lascivité qui faisait que la personne
commette des offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant le vent et deviendrait un fantôme de courants
d'air.
158 «Si c'était la complaisance pour le mensonge qui faisait que la personne
commette des offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant des animaux et deviendrait un fantôme mei.
159 «Si c'était la colère qui faisait que la personne commette des offenses,
alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle prendrait forme en
rencontrant des vers et des insectes, et deviendrait un fantôme gu empoisonné.
160 «Si c'était le fait de nourrir des rancunes qui faisait que la personne
commette des offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant la dégénérescence et deviendrait un fantôme de
pestilence.
160-61 «Si c'était l'arrogance qui faisait que la personne commette des
offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle prendrait forme
en rencontrant des gaz et deviendrait un fantôme affamé.
162 «Si c'était l'injustice envers les autres qui faisait que la personne
commette des offenses, alors après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant l'obscurité et deviendrait un fantôme de
paralysie.
162-63 Si c'était l'attachement à des vues erronées qui faisait que la personne
commette des offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant l'énergie essentielle et deviendrait un fantôme
wang liang.
164 «Si c'était la tromperie qui faisait que la personne commette des offenses,
alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle prendrait forme en
rencontrant la clarté et deviendrait un fantôme serviteur.
165 «Si c'était la pratique de former des factions qui faisait que la personne
commette des offenses, alors, après avoir fini de payer pour ses crimes, elle
prendrait forme en rencontrant des gens et deviendrait un fantôme messager.
166 «Ananda, la chute d'une telle personne est due à son niveau de
fonctionnement totalement émotionnel. Lorsque son feu karmique s'est éteint, il
en viendra à être rené en tant que fantôme. Ceci est causé par son propre karma
de fausse pensée. S'il s'éveille à la Bodhi, alors dans la merveilleuse clarté
parfaite, il n'y a rien du tout.
167-68 «Qui plus est, Ananda, lorsque son karma en tant que fantôme a pris fin
et que les conséquences de ses émotions et pensées sont terminées, il vient au
monde pour trouver ses créanciers et régler ses comptes avec eux. Il naît en
tant qu'animal pour payer ses dettes de vies passées.
168 «La rétribution des fantômes étranges d'objets matériels prend fin lorsque
l'objet est détruit et qu'ils sont renés dans le monde, habituellement en tant
qu'espèce de hiboux.
169 «La rétribution des fantômes de courants-d'air du vent prend fin lorsque le
vent tombe, et qu'ils sont renés dans le monde, habituellement en tant qu'espèce
de mystérieuse créature qui fait des pronostics inauspicieux.
170 «La rétribution des fantômes mei d'un animal prend fin lorsque meurt
l'animal, et qu'ils sont renés dans le monde, habituellement en tant qu'espèce
de renard.
170 «La rétribution des fantômes gu sous forme de vers et d'insectes prend fin
lorsque le gu est épuisé, et qu'ils sont renés dans le monde, habituellement en
tant qu'espèce de créature venimeuse.
171 «La rétribution d'un fantôme de pestilence qu'on trouve dans la
dégénérescence prend fin lorsque la dégénérescence est complète, et qu'ils sont
renés dans le monde, habituellement en tant qu'espèce de vers solitaire.
173 «La rétribution des fantômes qui prennent forme dans les gaz prend fin
lorsque les gaz sont partis, et qu'ils sont alors renés dans le monde,
habituellement en tant qu'espèce d'animal qui sert pour la nourriture.
174 «La rétribution des fantômes de l'obscurité prend fin lorsque prend fin
l'obscurité, et qu'ils sont alors renés dans le monde, habituellement en tant
qu'espèce d'animal qui sert pour le vêtement ou le service.
175 «La rétribution des fantômes qui s'unissent avec l'énergie prend fin lorsque
l'union se dissout, et qu'ils sont alors renés dans le monde, habituellement en
tant qu'espèce de créature migratoire.
175 «La rétribution des fantômes de clarté et d'intellect prend fin lorsque la
clarté disparaît, et qu'ils sont alors renés dans le monde, habituellement en
tant qu'espèce d'efficace créature.
175 «La rétribution des fantômes qui a besoin d'une personne prend fin lorsque
la personne meurt, et qu'ils sont alors renés dans le monde, habituellement en
tant qu'espèce d'animal domestique.
176 «Ananda, tout ceci est dû à la combustion de son feu karmique en paiement
pour ses dettes de vies passées. La renaissance en tant qu'animal est également
causée par son propre karma faux et vide. S'il s'éveille à la Bodhi, alors
fondamentalement aucune de ces fausses conditions n'existera.
176 «Tu as mentionné Précieux Parfum de Lotus, le Roi Cristal, et le Bhikshu
Bonnes Etoiles. Un aussi mauvais karma que le leur a été créé par eux seuls. Il
ne leur est pas tombé des cieux ni ne sourd des profondeurs de la terre, pas
plus qu'il ne leur fut imposé par personne. C'est leur propre fausseté qui l'a
amené à être, et ils ont donc eux-mêmes à le subir. Dans l'esprit de Bodhi, ce
karma est vide et faux &emdash; une cohésion de fausses pensées.
177 «Qui plus est, Ananda, si en payant ses dettes passées en subissant la
renaissance en tant qu'animal, un tel être vivant rembourse plus que ce qu'il
devait, il renaîtra alors en tant qu'humain pour rectifier l'excès.
177-78 «Si le créancier est une personne de force, de bénédictions, et de vertu,
alors il pourra payer ce qu'il a perçu en excès sans avoir à perdre sa forme
humaine. But s'il manque de bénédictions, alors il renaîtra en tant qu'animal
pour payer le bilan excessif.
178 «Ananda, si la dette implique de l'argent, des biens matériels, ou du
travail manuel, alors une fois qu'ils sont payés, la dette est remboursée.
178-79 «Mais si, en cours de remboursement, les vies d'autres êtres étaient
prises ou que leur chair était mangée, alors cela démarrerait un cycle de
dévoration et d'abattage mutuels qui renverrait les débiteurs et créanciers et
haut et en bas, sans fin pour autant d'éons qu'il y a de grains de poussière.
179 «Il est impossible d'y mettre fin, sinon à travers Shamatha ou la venue au
monde d'un Bouddha.
180 «Tu dois savoir que lorsque les hiboux et leur race ont remboursé leurs
dettes, ils récupèrent leur forme originale et sont nés en tant que gens
obstinés.
180-81 «Lorsque les créatures qui ne sont pas auspicieuses ont remboursé leurs
dettes, elles récupèrent leur forme originale et sont nés en tant que gens
anormaux.
181 «Lorsque les renards ont remboursé leurs dettes, ils récupèrent leur forme
originale et sont nés en tant que simplets.
182 «Lorsque les créatures de la catégorie venimeuse ont remboursé leurs dettes,
elles récupèrent leur forme originale et sont nés en tant que gens malicieux.
182 «Lorsque les ténias et leurs semblables ont remboursé leurs dettes, ils
récupèrent leur forme originale et sont nés en tant que gens de basse condition.
183 «Lorsque les créatures de type comestible ont remboursé leurs dettes, elles
récupèrent leur forme originale et renaissent en tant que gens faibles.
183 «Lorsque les créatures qui servent pour le vêtement ou le service ont
remboursé leurs dettes, elles récupèrent leur forme originale et renaissent en
tant que des gens qui font un dur labeur.
184 «Lorsque les créatures qui migrent ont remboursé leurs dettes, elles
récupèrent leur forme originale et renaissent en tant que gens de lettres.
184 «Lorsque les créatures efficaces ont remboursé leurs dettes, elles
récupèrent leur forme originale et renaissent en tant que personnes
intelligentes.
185 «Lorsque les animaux domestiques ont remboursé leurs dettes, ils récupèrent
leur forme originale et renaissent en tant que personnes sophistiquées.
185 «Ananda, ce sont là tous les êtres qui ont fini de rembourser leurs dettes
antérieures et renaissent dans le monde des humains. Ils sont impliqués dans une
combinaison sans commencement de karma et d'illusion et passent leur vie à tuer
et à se faire tuer réciproquement. Ils ne vont pas rencontrer l'Ainsi-Venu ni
entendre le Dharma Correct. Ils se contentent de demeurer dans l'ennuyeuse
poussière, passant par un cycle répétitif. On peut vraiment dire de ces gens
qu'ils sont pitoyables.
188 «Qui plus est, Ananda, il y a des gens qui ne se fient pas à l'Eveil Correct
pour cultiver la Samadhi, mais cultivent de quelque manière spéciale fondée sur
leurs fausses pensées. S'accrochant à l'idée de perpétuer leurs corps physiques,
ils errent dans les montagnes et les forêts à des endroits où les gens ne vont
pas et cherchent à devenir Dix Sortes d'Immortels.
187 «Ananda, certains êtres vivants à la résolution inébranlable se renforcent
grâce à des nourritures spécialement préparées. Lorsqu'ils ont perfectionné
cette méthode nutritionnelle, on les connaît comme des immortels voyageant par
terre.
188 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent par
l'usage d'herbes et de plantes. Lorsqu'ils ont perfectionné cette méthode de
prendre des plantes, on les connaît comme des immortels volants.
188-89 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent par
l'usage de métal et de pierre. Lorsqu'ils ont perfectionné cette méthode de
transformation, on les connaît comme des immortels errants.
189 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent par le
mouvement et l'immobilité. Lorsqu'ils ont perfectionné leur énergie et essence,
on les connaît comme des immortels voyageant dans l'espace.
191 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent en
utilisant l'écoulement de la salive. Lorsqu'ils ont perfectionné les vertus de
cette humidité, on les connaît comme des immortels voyageant dans le ciel.
191-92 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent par
l'essence du soleil et la de lune. Lorsqu'ils ont perfectionné l'inhalation de
cette essence, on les connaît comme des immortels pénétrant tout.
193 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent grâce aux
mantras et aux préceptes. Lorsqu'ils ont perfectionné ces capacités, on les
connaît comme des immortels de la Voie.
193 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent par
l'usage des processus de la pensée. Lorsqu'ils ont perfectionné leur pensée et
leur mémoire, on les connaît comme des immortels illuminants.
194 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent grâce à
l'union interne. Lorsqu'ils ont perfectionné la réaction, on les connaît comme
des immortels d'essence.
195 «Certains de ces êtres à la résolution inébranlable se renforcent grâce aux
transformations. Lorsqu'ils ont perfectionné leur éveil, on les connaît comme
des immortels du suprême niveau.
196-97 «Ananda, ce sont tous là des gens qui raffinent leurs esprits mais ne
cultivent pas l'Eveil Correct. Ils obtiennent un principe de vie spécial et
pourront vivre pendant des milliers ou des dizaines de milliers d'années. Ils se
retirent profondément dans les montagnes ou sur des îles dans la mer et se
coupent eux-mêmes du monde des humains. Cependant, ils font toujours partie de
la roue qui tourne, parce qu'ils s'écoulent et tournent selon leurs pensées
fausses et ne cultivent pas la samadhi. Lorsque leur récompense prend fin, ils
doivent encore retourner et entrent dans leurs divers destins.
198 «Ananda, il y a de nombreuses personnes dans le monde qui ne recherchent pas
ce qui est éternel et qui ne peuvent encore renoncer à l'amour qui existe entre
eux-mêmes et leur épouses.
198 «Mais ils n'ont aucun intérêt à l'inconduite sexuelle et ainsi leur pureté
se développe et leur lumière se révèle. Lorsque leur vie prend fin, ils naissent
dans le Ciel des Quatre Rois à côté du soleil et de la lune.
199 «Ceux dont l'amour sexuel pour leur épouses est léger, mais qui n'ont pas
encore obtenu la complète pureté lorsqu'ils demeurent dans la solitude,
transcendent la lumière du soleil et de la lune à la fin leurs vies, et résident
au sommet des mondes humains. Les gens de ce genre renaissent dans le Ciel
Trayastrimsha.
201 «Ceux qui s'engagent de façon temporaire lorsqu'ils rencontrent le désir
mais qui n'y demeurent pas lorsqu'il prend fin, et qui, dans le monde des
humains, sont moins actifs et plus tranquilles, demeurent à la fin de leurs vies
dans la lumière et la vacuité là où l'illumination du soleil et la de lune
n'arrive pas. Ces êtres ont leur propre lumière, et ils naissent dans le Ciel
Suyama.
202 «Ceux qui sont tranquilles tout le temps, mais qui n'ont pas encore pu
résister lorsque stimulés par contact, montent à la fin de leurs vies à un
endroit subtil et éthéré; ils ne seront pas tirés dans les mondes inférieurs. La
destruction des domaines des humains et des dieux et les trois désastres à la
fin d'un kalpa ne les atteindra pas, car ils naissent dans le Ciel Tushita.
204 «Ceux qui sont privés de désir, mais qui s'y engageront au bénéfice de leur
partenaire, même si pour eux l'expérience est aussi peu savoureuse que la cire à
mâcher, sont nés à la fin de leurs vies dans un endroit de transformation
transcendantal. Ils sont nés dans le Ciel du Bonheur par Transformation.
205 «Ceux qui n'ont pas de pensées mondaines tout en faisant ce que font les
gens mondains, qui sont lucides et au-delà de cette activité tout en étant
impliqués dedans, sont capable à la fin de leurs vies d'entièrement transcender
des états où il peut y avoir ou pas des transformations. Ils sont nés dans le
Ciel du Confort des Transformations des Autres.
206-07 «Ananda, quoique les êtres de ces six ciels ont physiquement transcendé
le désir, il en reste encore des traces dans leurs esprits. On connaît les
niveaux d'existence dont on a jusqu'ici discuté comme Mondes du Désir.
LIRE AUSSI :
Les Entretiens de Confucius Yi Jing, le Livre des Mutations
张律师感谢您的访问。