张律师欢迎您的访问。
三十六计朝鲜语-Sam Ship Yuk Gye 擒贼擒王 亨利·明茨伯格 About In-House Training 三十六计
三十六计法语
Les 36 stratagèmes (三十六计英文-Thirty-Six Stratagems)
Les 36 stratagèmes (ou stratégies) est un traité chinois de stratégie qui décrit
les ruses et les méthodes qui peuvent être utilisées pour l'emporter sur un
adversaire. Le traité a probablement été écrit au cours de la dynastie Ming
(1366 à 1610).
Les stratagèmes sont applicables à une action militaire ou à un conflit de la
vie quotidienne.
En 1939, sur un marché de Chine du nord, un officiel du Guomindang découvre un
livre de recettes d'immortalité. À la fin de l'ouvrage se trouve un court traité
de stratégie militaire : "Les 36 stratagèmes". Ce recueil secret datant
probablement de l'époque de la dynastie des Ming offre un tableau exhaustif de
toutes les ruses et stratagèmes militaires de l'époque. Ce petit traité inspiré
du livre des mutations et de la philosophie des légistes propose des solutions
pour faire face à toutes les batailles, même les plus critiques.
Le texte classique des 36 stratagèmes révèle l'influence profonde d'autres
ouvrages de premier plan de la littérature chinoise comme les fables de Han Fei
Zi, l'Histoire des Trois Royaumes ou encore les proverbes Chengyu qui servent de
titres aux chapitres du traité.
Le traité est introduit par une courte préface intitulée "Six par six : trente
six" qui révèle les influences de la numérologie chinoise dans le choix du
découpage en chapitre du texte qui suit. Ainsi, le corps du document est découpé
en six chapitres, eux-mêmes subdivisés en six sous-chapitres. Chaque sous-chapitre
est introduit par une courte maxime, suivie d'un commentaire explicatif qui en
donne l'interprétation.
0. 六六三十六 Six par six : trente-six
I. 勝戰計 Plans pour les batailles déjà gagnées
1. 瞞 天 過 海 « Traverser la mer sans que le ciel le sache »
2. 圍魏救趙 « Assiéger Wei pour secourir Zhao »
3. 借 刀 殺 人 « Assassiner avec une épée d'emprunt »
5. 趁火打劫 « Profiter de l'incendie pour piller et voler »
6. 聲東擊西 « Bruit à l'est ; attaque à l'ouest »
II. 敵戰計 Plans pour les batailles indécises
7. 無中生有 « Créer quelque chose ex nihilo »
8. 暗渡陳倉 « L'avancée secrète vers Chencang »
9. 隔岸觀火 « Regarder le feu depuis l'autre rive »
10. 笑裡藏刀 « Dissimuler une épée dans un sourire »
11. 李代桃僵 « La prune remplace la pêche dans l'impasse »
12. 順手牽羊 « Emmener la chèvre en passant »
III. 攻戰計 Plans pour les batailles offensives
13. 打草驚蛇 « Battre l'herbe pour effrayer le serpent »
14. 借屍還魂 « Faire revivre un corps mort »
15. 調虎離山 « Attirer le tigre hors de la montagne »
16. 欲擒故縱 « Laisser s'éloigner pour mieux piéger »
17. 拋磚引玉 « Se défaire d'une brique pour attirer le jade »
18. 擒賊擒王 « Pour prendre des bandits d'abord prendre leur chef »
IV. 混戰計 Plans pour les batailles à partis multiples
19. 釜底抽薪 « Retirer le feu sous le chaudron »
20. 混水摸魚 « Troubler l'eau pour prendre le poisson »
21. 金蟬脫殼 « Le scarabée d'or opère sa mue »
22. 關門捉賊 « Verrouiller la porte pour capturer les voleurs »
23. 遠交近攻 « S'allier avec les pays lointains et attaquer son voisin »
24. 假途伐虢 « Demander passage pour attaquer Guo »
V. 併戰計 Plans pour les batailles d'union et d'annexion
25. 偷樑換柱 « Voler les poutres, échanger les piliers »
26. 指桑罵槐 « Injurier l'acacia en désignant le mûrier »
27. 假癡不癲 « Jouer l'idiot sans être fou »
28. 上屋抽梯 « Monter sur le toit et retirer l'échelle »
29. 樹上開花 « Sur l'arbre les fleurs s'épanouissent »
30. 反客為主 « Changer la position de l'invité et de l'hôte »
VI. 敗戰計 Plans pour les batailles presque perdues.
31. 美人計 « Le piège de la belle »
32. 空城計 « Le piège de la ville vide »
33. 反間計 « Le piège de l'agent double »
34. 苦肉計 « Faire souffrir la chair »
35. 連環計 « Les stratagèmes entrelacés »
36. 走為上計 « Courir est le meilleur choix »
三十六计与人力资源管理
管理咨询
Herbert Zhang Zhi Yong
口才
张律师感谢您的访问。