闁汇埄鍨虫灙闁告洘鍎抽埢鏃堝即閻愬吀绱f俊鐐€濈粻鏍涢敓锟�
闁汇埄鍨伴幗婊堝极閵堝應鏋栭柡鍥╁仧娴兼劙鏌ㄥ☉铏
闂佸憡鍨甸幖顐﹀矗閸℃ɑ娅犻柛鎰典憾閸氣偓闂佽崵鍋涘Λ娆戞兜閿燂拷
闂備緡鍓氶幑渚€鎯岄悙顒傤洸闁靛牆顦崑鎾愁潩椤掑倹娈ч梺绋跨箞閸斿秶娑甸敓锟�
闂佽娼欓悘婵嗭耿鐎涙ḿ顩茬憸蹇涱敇閹间焦鍋犻柛鈩冡缚閵嗭拷
闂佸憡鐟ョ粔鎾敊瀹ュ棙鍎熸い鎾跺枑閻﹀綊鏌涢弮鈧粙鎺旀兜閿燂拷
......闂佺ǹ绻楀▍鏇㈠极閻愬搫绀傛い鎴f硶閼稿綊鏌涘▎蹇撴缂佽鲸绻堝濂稿川闁箑娈洪梺绋跨箞閸旀垿宕曢幘顔藉仢闁瑰嘲鐭堥弨鑺ョ箾婢跺绀€缂佽翰鍎垫俊瀛樻媴缁涘鏂€闂佽 鍋撻柟绋挎捣閵嗗﹪鎮峰▎蹇擃伀闁烩剝鍨块弫宥囦沪閼测晛鏅╅柣鐔哥懕缁叉儳銆掗崼鏇炴闁绘鐗忛妴濠勨偓鍨緲椤戝牏绮婇銈嗗妞ゆ牓鍊楃粈澶愬级閳哄伒鎴濓耿娓氣偓瀵挳寮堕幋顓熲柤
张律师欢迎您的访问。
唐诗300首 第56首
宣州谢朓楼饯别校书叔云
李白
弃我去者,昨日之日不可留。
乱我心者,今日之日多烦忧!
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
唐诗300首七言古诗 唐诗300首七言乐府 唐诗300首五言律诗
唐诗300首七言律诗 五言唐诗300首五言绝句 唐诗300首七言绝句
张律师感谢您的访问。
闁诲氦顕栨禍婵堟兜閿燂拷 濠电偛顦板ú鏍閿燂拷 闁荤偞绋戦張顒勫棘閸屾埃鏋栭柡鍥f濞硷拷 闂侀潻濡囨晶妤呭蓟閻斿皝鏋栭柡鍥f濞硷拷 婵犫拃鍐ㄦ殭妞わ箒顕ч埢鏃堝即閳藉棙缍� 闂佸憡鐟ラ幉锛勬兜閸撲焦鍠嗛柨婵嗩槸濞咃拷 闂佺ǹ绻掓灙闁诲骸鍢查々濂稿醇濠婂懍绱� 闂佹悶鍎扮划娆忣瀶椤栨埃鏋栭柡鍥╁仜閹搞倝鏌涢妷銈囩煓婵$虎鍨堕獮鍡涱敍濞嗘垳绱�缂傚倷鐒﹂悷銈囩礊濡崵顩烽悗锝庡墰閻繂鈽夐幙鍐х盎缂佽翰鍎抽弫顕€鏁撻敓锟�
闁汇埄鍨伴崐绋库攦閳ь剟鏌i埡鍌氱仼婵炶壈浜划濠氭晬閸曨剙鈧偤鎮跺☉妯绘拱闁哄倸鍊瑰鍕礋椤撶姷鈻撶紓浣割儏椤戝懐鑺遍鐘冲枂闁告洦鍋嗛弳锟�
闂傚倵鍋撻柟绋垮閸╁倿鏌涘顒傚缂傚秵妫冮弫宥夋晸閿燂拷
婵炲瓨绮岄幖顐f叏韫囨洘灏庨柛鏇ㄥ墰閻栬京绱掗悪鍛?闁诡喖锕畷顏堝Ω椤垵娈�
婵炲瓨绮嶇敮鎺撴叏閳哄懎鐭楃€光偓閸愵厸鍋撴禒瀣櫖闁跨噦鎷�