张律师欢迎您的访问。
论语卫灵公篇第十五章33 |
子曰:“知及之,仁不能守之;虽得之,必失之。知及之,仁能守之,不庄以泣之;则民不敬。知及之,仁能守之,庄以三点水位Lì之,动之不以礼,未善也。”
The Master said, 'What is within the reach of a man's under-
standing but beyond the power of his benevolence to keep is some- thing he will
lose even if he acquires it. A man may be wise enough to attain it and
benevolent enough to keep it, but if he does not rule over them with dignity,
then the common people will not be reverent. A man may be wise enough to attain
it, benevolent enough to keep it and may govern the people with dignity, but if
he does not set them to work in accordance with the rites, he is still short of
perfection.'
Lau [15:33]
Le Maître dit : « Ayant la connaissance pour l'atteindre, mais une plénitude
humaine inapte à la garder, bien qu'on l'ait obtenue, on la perd immanquablement.
Ayant la connaissance pour l'atteindre, et la plénitude humaine capable de la
garder, si l'on ne s'y maintient pas avec sérieux, le peuple, dans ce cas, n'est
plus respectueux. Ayant la connaissance pour l'atteindre, et la plénitude
humaine capable de la garder, que l'on s'y maintienne avec sérieux, mais qu'on
la mette en œuvre sans rites, ce n'est pas excellent1. »
1. Le texte original ne précise pas de quoi l'on parle. Certains traducteurs ont
interpolé le mot « vérité », d'autres le mot « pouvoir ». On peut tout de même
supposer qu'il s'agit de la Voie, unique préoccupation de l'homme honorable,
comme du souverain (MBC).
Couvreur XV.32
张律师感谢您的访问。