horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-述而10 论语中英法文对照版 论语

论语述而篇第七章11

子谓颜渊曰:“用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫。” 

子路曰:“子行三军,则谁与?” 

子曰:“暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。”

The Master said to Yen Yuan, 'Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside.'
Tzu-lu said, 'If you were leading the Three Armies whom would you take with you?'
The Master said, 'I would not take with me anyone who would try to fight a tiger with his bare hands or to walk across the River and die in the process without regrets. If I took anyone it would have to be a man who, when faced with a task, was fearful of failure and who, while fond of making plans, was capable of successful execution.'

Lau [7:11]

Le Maître dit à Ien Iuen : « Toi et moi nous sommes les seuls qui soyons toujours disposés à remplir une charge, quand on nous l'offre, et à rentrer dans la vie privée, quand on nous la retire. » Tzeu lou dit : « Maître, si vous aviez trois légions à conduire, quel serait celui que vous prendriez pour vous aider ? » Le Maître répondit : « Je ne prendrais pas un homme qui serait disposé à saisir1 un tigre à mains nues, à traverser un fleuve sans barque, à braver la mort sans regrets. Je choisirais certainement un homme qui n'aborderait les situations qu'avec circonspection, et qui ne réussirait que par attachement à la stratégie. »

1. Cf Livre des Odes, n°195, 6' strophe.

Couvreur VII.11

下一页论语述而篇第七章12

张律师感谢您的访问。