常用法律:
......关注公众号,阅读全部现行法律、行政法规等,了解最新法律资讯,还有更多
张律师欢迎您的访问。
论语雍也篇第六章28 |
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
The Master went to see Nan Tzu. Tzu-lu was displeased. The
Master swore, 'If I have done anything improper, may Heaven's curse be on me,
may Heaven's curse be on me!'
Lau [6:28]
Le Maître visita Nan tzeu. Tzeu lou en fut mécontent. Le Maître dit, en
prononçant une imprécation : « Si j'ai mal fait, que le Ciel me rejette ! que le
Ciel me rejette ! » Nan tzeu, femme de Ling, prince de Wei, avait une conduite
déréglée. Confucius étant arrivé à la capitale de Wei, Nan tzeu l'invita à aller
la voir. Confucius s'excuse d'abord ; puis, contraint par la nécessité, il alla
visiter la princesse. Anciennement, celui qui exerçait une charge dans une
principauté devait, d'après les usages, faire visite à la femme du prince. Tzeu
lou, ne connaissant pas cette coutume, trouvait que c'était une honte de visiter
cette femme perverse. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.28
张律师感谢您的访问。
宪法 法律 行政法规 地方法规 境外法规 司法解释 典型案例 国际法及国际惯例