张律师欢迎您的访问。
论语公冶长篇第五章8 |
孟武伯问子路仁乎?子曰:“不知也。”又问。子曰:“由也,千乘之国,可使治其赋也,不知其仁也。”
“求也何如?”子曰:“求也,千室之邑,百乘之家,可使为之宰也,不知其仁也。”
“赤也何如?”子曰:“赤也,束带立于朝,可使与宾客言也,不知其仁也。”
Meng Wu Po asked whether Tzu-lu was benevolent. The Master said,
'I cannot say.' Meng Wu Po repeated the question. The Master said, 'Yu can be
given the responsibility of managing the military levies in a state of a
thousand chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What
about Ch'iu?' The Master said, 'Ch'iu can be given the responsibility as a
steward in a town with a thousand households or in a noble family with a hundred
chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What about Ch'ih?'
The Master said, 'When Ch'ih, putting on his sash, takes his place at court, he
can be given the responsibility of conversing with the guests, but whether he is
benevolent or not I cannot say.'
Lau [5:8]
Meng Ou pe demanda si le sens humain de Tzeu Iou était parfait. Le Maître
répondit : « Je ne le sais pas. » Meng Ou pe renouvela la même question. Le
Maître répondit : « Iou est capable de former les troupes d'une principauté qui
possède mille chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait.
– Que pensez-vous de K'iou ? » Le Maître répondit : « K'iou est capable de
gouverner une ville de mille familles, ou la maison d'un grand préfet, qui a
cent chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » Une
principauté qui possède mille chariots de guerre est celle d'un grand prince.
Une maison qui a cent chariots de guerre est celle d'un ministre d'État ou d'un
grand préfet. Le titre de gouverneur désigne le préfet d'une ville et
l'intendant de la maison d'un grand dignitaire. Le préfet d'une ville a la
direction des personnes, et l'intendant d'une maison, celle des affaires. (Tchou
Hsi)
Meng Ou pe demanda : « Que dites-vous de Tch'eu1 ? » Le Maître répondit : «
Tch'eu serait capable de se tenir en habits de cour2 auprès d'un prince, et de
converser avec les hôtes et les visiteurs. Je ne sais pas si son sens humain est
parfait. »
1. Tzeu houa, disciple de Confucius.
2. Littéralement « de se tenir la ceinture de cérémonie bien serrée » (MBC).
Couvreur V.8.
张律师感谢您的访问。