张律师欢迎您的访问。
论语八佾篇第三章11 |
或问礻帝DÌ 之说。子曰:“不知也;知其说者之 于 天下也,其如示诸斯乎!” 指其掌。
Someone asked about the theory of the ti sacrifice. The Master
said, 'It is not something I understand, for whoever understands it will be able
to manage the Empire as easily as if he had it here,' pointing to his palm.
Lau [3:11]
Quelqu'un ayant demandé à Confucius ce que signifiait le sacrifice Ti, le Maître
répondit : « Je ne le sais pas. Celui qui le saurait n'aurait pas plus de
difficulté à gouverner l'empire qu'à regarder ceci. » En disant ces mots, il
montra la paume de sa main. Les anciens empereurs ne montraient jamais mieux que
dans le sacrifice Ti leur désir d'être reconnaissants envers leurs parents et
d'honorer leurs ancêtres éloignés. C'est ce que ne pouvait comprendre cet homme
qui avait interrogé sur la signification du sacrifice Ti. De plus, dans la
principauté de Lou, où les princes accomplissaient cette cérémonie, il fallait
éviter de rappeler la loi qui la défendait à tout autre qu'à l'empereur. Pour
ces raisons, Confucius répondit : « Je ne le sais pas. » Sur cette question
pouvait-il y avoir quelque chose que l'homme saint ignorât réellement ? (Tchou
Hsi)
Couvreur III.11.
张律师感谢您的访问。