张律师欢迎您的访问。
论语学而篇第一章15 |
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。”
子贡曰:“《诗云》:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。”
Tzu-kung said, '"Poor without being obsequious, wealthy without
being arrogant." What do you think of this saying?'
The Master said, 'That will do, but better still "Poor yet delighting in the
Way, wealthy yet observant of the rites."'
Tzu-kung said, 'The Odes say, Like bone cut, like horn polished, Like jade
carved, like stone ground. Is not what you have said a case in point?'
The Master said, 'Ssu, only with a man like you can one discuss the Odes. Tell
such a man something and he can see its relevance to what he has not been told.'
Lau [1:15]
Tzeu koung dit : « Que faut-il penser de celui qui, étant pauvre, n'est pas
flatteur, ou qui, étant riche, n'est pas orgueilleux ? » Le Maître répondit : «
Il est louable ; mais celui-là l'est encore plus qui, dans la pauvreté, vit
content, ou qui, au milieu des richesses, reste courtois. » Tzeu koung répliqua
: « On lit dans le Livre des Odes1 : “Coupez et limez, taillez et polissez.” Ces
paroles n'ont-elles pas le même sens2 ? » Le Maître repartit : « Seu3, je peux
enfin parler avec toi du Livre des Odes ! À ma réponse à ta question, tu as
aussitôt compris le sens des vers que tu as cités. »
1. Le Livre des Odes, l'un des cinq grands classiques chinois, avec le Livre des
Mutations, le Livre des Documents, le Livre des Rites et les annales des
Printemps et Automnes (MBC).
2. Ne signifient-elles pas que l'homme honorable ne doit pas se contenter de
n'être ni flatteur dans la pauvreté ni orgueilleux dans l'opulence, mais
travailler à conserver toujours la joie de l'âme et la modération ?
3. Tzeu koung.
Couvreur I.15.
张律师感谢您的访问。