张律师欢迎您的访问。
论语子张篇第十九章10 |
子夏曰:“君子信而后劳其民;未信,则以为厉己也。信而后谏;未信,则以为谤己也。”
Tzu-hsia said, 'Only after he has gained the trust of the common
people does the gentleman work them hard, for otherwise they would feel
themselves ill-used. Only after he has gained the trust of the lord does the
gentleman advise him against unwise action, for otherwise the lord would feel
himself slandered.'
Lau [19:10]
Tzeu hia dit : « Il faut qu'un homme honorable gagne la confiance de ses sujets,
avant de leur imposer des charges. Sinon, ils croiront qu'il veut les exploiter.
Il faut qu'il se concilie la confiance de son prince, avant de lui adresser des
remontrances. Sinon, le prince se considérera outragé. »
Couvreur XIX.10
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。