张律师欢迎您的访问。
论语微子篇第十八章5 |
楚狂接舆歌而过孔子,曰:“凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。已而,已而!今之从政者殆而!”
孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。
Chieh Yu, the Madman of Ch'u, went past Confucius, singing,
Phoenix, oh phoenix!
How thy virtue has declined!
What is past is beyond help,
What is to come is not yet lost.
Give up, give up!
Perilous is the lot of those in office today. Confucius got down from his
carriage with the intention of speaking with him but the Madman avoided him by
hurrying off, and in the end Confucius was unable to speak with him.
Lau [18:5]
Tsie iu, l'insensé du pays de Tch'ou, passa devant le char de Confucius, en
chantant : « Ô phénix ! Ô phénix ! Que ta Vertu est diminuée ! Il n'est plus
temps de revenir sur le passé ; mais l'avenir peut encore se rattraper. Ça
suffit ! Ça suffit ! Ceux qui maintenant sont à la tête des affaires sont en
grand danger. » Confucius descendit de son char pour lui parler. Mais Tsie iu
s'en alla d'un pas rapide. Confucius ne put converser avec lui. La dynastie des
Tcheou étant sur son déclin, les sages pratiquaient la vertu dans la retraite.
Tsie iu dit : « Lorsque la Voie est suivie, le phénix apparaît ; quand elle ne
l'est pas, il demeure caché. Tant il aime la Vertu ! Maintenant, en quels temps
est-il venu ? Comment ne va-t-il pas encore replier ses ailes et se cacher ? »
Tsie iu compare Confucius au phénix. Il le blâme de ce qu'il ne se décide pas à
vivre dans la retraite, et prétend que sa Vertu a beaucoup diminué. L'avenir
peut être rattrapé, c'est-à-dire : il est encore temps de te retirer. (Tchou Hsi)
Couvreur XVIII.5
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。