张律师欢迎您的访问。
论语阳货篇第十七章7 |
佛月八十XĪ召,子欲往。
子路曰:“昔者由也闻诸夫子曰:‘亲于其身为不善者,君子不入也’。佛月八十XĪ 以中牟畔,子之往也,如之何?”
子曰:“然,有是言也。不曰坚乎,磨而不磷;不曰白乎,涅而不缁。吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”
Pi Hsi summoned the Master and the Master wanted to go. Tzu-lu
said, 'Some time -ago I heard it from you, Master, that the gentleman does not
enter the domain of one who in his own person does what is not good. Now Pi Hsi
is using Chung Mou as a strong- hold to stage a revolt. How can you justify
going there?' The Master said, 'It is true, I did say that. But has it not been
said, "Hard indeed is that which can withstand grinding"? Has it not been said,
"White indeed is that which can withstand black dye"? Moreover, how can I allow
myself to be treated like a gourd which, instead of being eaten, hangs from the
end of a string?'
Lau [17:7]
Pi Hi invita Confucius à aller le voir. Le Maître voulait s'y rendre. Tzeu lou
dit : « Maître, autrefois je vous ai entendu dire que l'homme honorable n'entre
pas chez un homme engagé dans une entreprise malveillante. Pi Hi, maître de
Tchoung meou, a levé l'étendard de la révolte. Convient-il que vous alliez le
voir ? » Le Maître répondit : « Il est vrai, j'ai dit ces paroles. Mais ne
dit-on pas aussi qu'un objet très dur n'est pas entamé par le frottement ? Ne
dit-on pas aussi qu'un objet essentiellement blanc ne devient pas noir par la
teinture ? Suis-je donc une courge ventrue, qui peut être suspendue, et ne pas
manger ou n'être pas mangée ? » Confucius dit : « Ferme et pur, je peux sans
danger m'exposer au contact de la noirceur. Pourquoi ne répondrais-je pas à
l'invitation de Pi Hi, par crainte de me souiller moi-même ? Suis-je donc une
courge ? M'est-il permis de me rendre inutile aux hommes, comme une courge qui
reste suspendue toujours dans un même endroit, et ne peut rien faire, pas même
boire ou manger ? » (Tchou Hsi)
Couvreur XVII.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。