张律师欢迎您的访问。
上一页-季氏12 季氏 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语季氏篇第十六章13 |
陈亢问于伯鱼曰:“子亦有异闻乎?”
对曰:“未也。尝独立,鲤趋而过庭。曰:‘学诗乎?’对曰:‘未也。’‘不学诗,无以言!’鲤退而学诗。他日,又独立,鲤趋而过庭。曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立!’鲤退而学礼。闻斯二者。”
陈亢退而喜曰:“问一得三:闻诗,闻礼。又闻君子远其子也。”
Ch'en Kang asked Po-yu, 'Have you not been taught anything out
of the ordinary?'
'No, I have not. Once my father was standing by himself. As I crossed the
courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the Odes?" I
answered, "No." "Unless you study the Odes you will be ill-equipped to speak." I
retired and studied the Odes.
'Another day, my father was again standing by himself. As I crossed the
courtyard with quickened steps, he said, "Have you studied the rites?" I
answered, "No." "Unless you study the rites you will be ill-equipped to take
your stand." I retired and studied the rites. I have been taught these two
things.'
Ch'en Kang retired delighted and said, 'I asked one question and got three
answers. I learned about the Odes, I learned about the rites and I learned that
a gentleman keeps aloof from his son;'
Lau [16:13]
Tch'enn Kang demanda à Pe iu1 si son père lui avait donné des enseignements
particuliers qu'il ne communiquait pas à ses disciples. Pe iu répondit : « Aucun
jusqu'à présent. Un jour qu'il se trouvait seul, comme je traversais la salle
d'un pas rapide, il me dit : “As-tu étudié le Livre des Odes ? – Pas encore, lui
dis-je. – Si tu n'étudies pas le Livre des Odes, me répondit-il, tu n'auras pas
de sujets de conversation.” Je me retirai et me mis à étudier le Livre des Odes.
Un autre jour qu'il était encore seul, comme je traversais la salle d'un pas
rapide, il me dit : “As-tu étudié les Rites ? – Pas encore, lui répondis-je. –
Si tu n'étudies pas les Rites, dit-il, tu n'auras pas de fondement solide.” Je
me retirai et me mis à étudier les Rites. Voilà les deux enseignements que j'ai
reçus. » Tch'enn Kang se retira satisfait et dit : « J'ai demandé une chose, et
j'en ai appris trois ; dont l'une concerne le Livre des Odes, l'autre concerne
le Livre des Rites ; et la troisième, c'est que l'homme honorable ménage une
certaine distance avec son fils. »
1. Fils de Confucius, aussi nommé Li.
Couvreur XVI.13
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。