张律师欢迎您的访问。
论语季氏篇第十六章2 |
孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”
Confucius said, 'When the Way prevails in the Empire, the rites
and music and punitive expeditions are initiated by the Emperor. When the Way
does not prevail in the Empire, they are initiated by the feudal lords. When
they are -initiated by the feudal lords, it is surprising if power does not pass
from the Emperor within ten generations. When they are initiated by the
Counsellors, it is surprising if power does -not pass from the feudal lords
within five generations. When the prerogative to command in a state is in the
hands of officials of the Counsellors it is surprising if power does not pass
from the Counsellors within three generations. When the Way prevails in the
Empire, policy does not rest with the Counsellors. When the Way prevails in the
Empire, the Commoners do not express critical views.'
Lau [16:2]
Le Maître dit : « Quand le monde marche dans la Voie, le Fils du Ciel règle
lui-même les rites, la musique, les expéditions militaires pour soumettre les
feudataires désobéissants. Quand le monde est dévoyé, les vassaux règlent les
rites, la musique, les expéditions militaires. Alors1 les familles des vassaux
conservent rarement leur autorité au-delà de dix générations2. Lorsque les
grands préfets s'emparent du pouvoir, ils le conservent rarement plus de cinq
générations. Les intendants des princes ou des grands préfets, devenus à leur
tour maîtres du pouvoir, le conservent rarement plus de trois générations. Quand
le monde marche dans la Voie, la haute administration n'est pas entre les mains
des grands préfets ; les particuliers ne sont pas admis à délibérer sur les
affaires d'État. »
1. La justice est violée, les lois ne sont plus observées, le trouble est dans
l'État.
2. Elle leur est enlevée par les grands préfets.
Couvreur XVI.2
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。