张律师欢迎您的访问。
上一页-卫灵公6 卫灵公 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语卫灵公篇第十五章7 |
子曰:“直哉史鱼!邦有道,如矢;邦有道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道,则仕;邦无道,则可卷而怀之。”
The Master said, 'How straight Shih YU is! When the Way prevails
in the state he is as straight as an arrow, yet when the Way falls into disuse
in the state he is still as straight as an arrow. 'How gentlemanly Ch'u Po-yu
is! When the Way prevails in the state he takes office, but when the Way falls
into disuse in the state he allows himself to be furled and put away safely.'
Lau [15:7]
Le Maître dit : « Quelle rectitude chez [l'historiographe] Iu ! Que le pays
marche ou non dans la Voie, il suit toujours le droit chemin, comme une flèche.
Quel homme honorable, ce K'iu Pe iu ! Si la Voie est suivie dans un pays, il
exerce une charge. Sinon, il sait se retirer et tenir ses talents cachés. »
L'historiographe était un annaliste officiel. Iu était grand préfet dans la
principauté de Wei ; il s'appelait Ts'iou. Après sa mort, son représentant donna
encore des avis à son prince. Malade et sur le point de mourir, il dit à son
fils : « À la cour du prince, je n'ai pu obtenir que les charges fussent
confiées aux sages et refusées aux incapables. Après ma mort, il ne faudra pas
faire les rites funèbres. Il suffira de déposer mon corps dans la salle qui est
au nord. » Le prince, étant allé faire les lamentations ordinaires, demanda la
raison de cette singularité. Le fils du défunt répondit avec un accent de
douleur profonde : « Mon père l'a ainsi ordonné. – Je suis en faute », dit le
prince. Aussitôt il ordonna de revêtir le corps du défunt dans l'endroit où l'on
rendait cet honneur à ses hôtes. Puis, il mit en charge K'iu Pe iu et éloigna Mi
tzeu hia (son indigne ministre). (Tchou Hsi)
Couvreur XV.6
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。