张律师欢迎您的访问。
论语子路篇第十三章8 |
子谓卫公子荆,“善居室。始有,曰:‘苟合矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’”
The Master said about Prince Ching of Wei that he showed a
laudable attitude towards a house as a place to live in. When he first had a
house, he said, 'It is more or less adequate.' When he had extended it somewhat,
he said, 'It has more or less everything.' When it had become sumptuous, he
said, 'It is more or less grand enough.'
Lau [13:8]
Le Maître disait que Koung Tzeu king [grand préfet de la principauté] de Wei,
était toujours content de l'état de sa maison ; que, quand il commença à
posséder quelque chose, il disait : « J'ai amassé un peu », que, quand il eut
des ressources suffisantes, Il disait : « Je suis presque au comble de
l'opulence », que, quand il fut devenu riche, il disait : « Je suis presque dans
la splendeur. »
Couvreur XIII.8
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。