horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-子路1 子路 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语子路篇第十三章2

仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”

曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知;尔所不知,人其舍诸?”

While he was steward to the Chi Family, Chung-kung asked about government. The Master said, 'Set an example for your officials to follow; show leniency towards minor offenders; and promote men of talent.' 'How does one recognize men of talent to promote?' 'Promote those you do recognize. Do you suppose others will allow those you fail to recognize to be passed over?'

Lau [13:2]

Tchoung koung était grand intendant du chef de la famille Ki. Il interrogea Confucius sur l'art d'administrer. Le Maître dit : « Mets en avant les subalternes ; pardonne les erreurs légères ; mets en charge des hommes sages et habiles. » Tchoung koung dit : « Comment connaîtrai-je les hommes sages et habiles, afin de leur confier les charges ? » Confucius répondit : « Promeus ceux que tu connais. Quant à ceux que tu ne connais pas, est-ce que d'autres ne te les feront pas connaître ? »

Couvreur XIII.2

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语子路篇第十三章3

张律师感谢您的访问。