张律师欢迎您的访问。
上一页-先进26 先进 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语颜渊篇第十二章1 |
颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
颜渊曰:“请问其目?”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”
颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣!”
Yen Yuan asked about benevolence. The Master said, 'To return to
the observance of the rites through overcoming the self constitutes benevolence.
If for a single day a man could return tO the observance of the rites through
overcoming himself, then the whole Empire would consider benevolence to be his.
However, the practice of benevolence depends on oneself alone, and not on
others.' Yen Yuan said, 'I should like you to list the items.' The Master said,
'Do not look unless it is in accordance with the rites; do not listen unless it
is in accordance with the rites; do not speak unless it is in accordance with
the rites; do not move unless it is in accordance with the rites.' Yen Yuan
said, 'Though I am not quick, I shall direct my efforts towards what you have
said.'
Lau [12:1]
Ien Iuen ayant interrogé Confucius sur la vertu d'humanité, le Maître répondit :
« Se maîtriser soi-même, et revenir aux rites de la courtoisie, c'est cela le
sens d'humanité. Si un jour on parvenait à se maîtriser soi-même, et à rétablir
les rites, aussitôt le monde entier recouvrerait cette vertu d'humanité. Agir en
ce sens, ne dépend-il pas de nous-mêmes et non des autres ? » Ien Iuen dit : «
Permettez-moi de vous demander quelle est la méthode à suivre. » Le Maître
répondit : « Ne rien regarder, ne rien écouter qui soit contraire aux rites de
la courtoisie ; ne rien dire, ne rien faire qui soit contraire aux rites de la
courtoisie. » Ien Iuen dit : « Malgré mon manque d'intelligence, permettez-moi
de me mettre au service de ces préceptes. »
Couvreur XII.1
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。