张律师欢迎您的访问。
上一页-述而34 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语述而篇第七章35 |
子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之;诔曰:‘祷尔于上下神祗’”子曰:“丘之祷久矣。”
The Master was seriously ill. Tzu-lu asked permission to offer a
prayer. The Master said, 'Was such a thing ever done?' Tzu-lu said, 'Yes, it
was. The prayer offered was as follows: pray thus to the gods above and below.'
The Master said, 'In that case, I have long been offering my prayers.'
Lau [7:35]
Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires].
Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans
les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de
la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. » « En
effet, prier, ce n'est autre chose que se corriger de ses défauts, et solliciter
ainsi le secours des esprits. Moi, tous les jours, si j'ai quelque défaut, je le
corrige ; je m'amende en fonction du bien. Ma prière est vraiment continuelle.
Comment aurais-je attendu jusqu'à aujourd'hui pour prier ? » (Tchou Hsi)
Couvreur VII.35
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。