horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-述而34 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语述而篇第七章35

子疾病,子路请祷。子曰:“有诸?”子路对曰:“有之;诔曰:‘祷尔于上下神祗’”子曰:“丘之祷久矣。”

The Master was seriously ill. Tzu-lu asked permission to offer a prayer. The Master said, 'Was such a thing ever done?' Tzu-lu said, 'Yes, it was. The prayer offered was as follows: pray thus to the gods above and below.' The Master said, 'In that case, I have long been offering my prayers.'

Lau [7:35]

Confucius étant gravement malade, Tzeu lou lui proposa de réciter des prières [propitiatoires]. Le Maître dit : « En existe-t-il ? » Tzeu lou répondit : « Il en existe. Dans les Oraisons funèbres il est dit : “Nous vous supplions, esprits du ciel et de la terre...” » Le Maître répliqua : « Il y a longtemps que je prie. » « En effet, prier, ce n'est autre chose que se corriger de ses défauts, et solliciter ainsi le secours des esprits. Moi, tous les jours, si j'ai quelque défaut, je le corrige ; je m'amende en fonction du bien. Ma prière est vraiment continuelle. Comment aurais-je attendu jusqu'à aujourd'hui pour prier ? » (Tchou Hsi)

Couvreur VII.35

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语述而篇第七章36

张律师感谢您的访问。