horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

上一页-述而22 述而 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语述而篇第七章23

子曰:“天生德于予,桓鬼人主一TUÍ其如予何?”

The Master said, 'Heaven is author of the virtue that is in me. What can Huan T'ui do to me?'

Lau [7:23]

Le Maître dit : « Le Ciel m'a donné la Vertu avec l'existence ; que peut me faire Houan T'ouei ? » Houan T'ouei était Hiang T'ouei, ministre de la Guerre dans la principauté de Soung. Il descendait du prince Houan, et pour cette raison s'appelait le chef de la famille Houan. Confucius, étant dans la principauté de Soung, expliquait les devoirs de l'homme à ses disciples sous un grand arbre. T'ouei, qui haïssait le Maître, fit abattre l'arbre. Les disciples furent frappés de crainte. Confucius, s'abandonnant avec confiance au Ciel, dit : « Puisque le Ciel, en me donnant l'existence, a mis en moi une telle Vertu, certainement il a des desseins sur moi. Quand même les hommes voudraient me nuire, ils ne pourraient résister au Ciel. » (Tchou Hsi)

Couvreur VII.23

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语述而篇第七章24

张律师感谢您的访问。